متن را برای یک محصول یا سرویس متناسب با یک زبان به یک دیگر، یک وظیفه شناخته شده به عنوان محلی سازی. متخصصان محلی سازی کار می کنند تا ظاهر شود به شرط اینکه این محصول در کشور تولید شده در آنجا فروخته شود. آنها نباید هر دو زبان را بشناسند، بلکه باید اطلاعات فنی را که در حال کار با آن هستند، و فرهنگ افرادی که از محصول یا خدمات استفاده می کنند، درک کنند.

محلی سازی ممکن است شامل تطبیق وب سایت ها، نرم افزار، مواد بازاریابی، مستندات کاربر و انتشارات مختلف دیگر باشد. معمولا این سازگاری ها مربوط به محصولات و خدمات در بخش تولید و سایر بخش های تجاری می باشد.

ممکن است محلی سازی توسط ترجمه کامپیوتری کمک شود، که در آن یک برنامه کامپیوتری پیش نویس اولیه یک ترجمه برای مترجم محلی را توسعه می دهد. همچنین مترجمان می توانند از رایانه برای مقایسه ترجمه های قبلی با اصطلاحات خاص استفاده کنند.

مترجمان حقوقی یا قضایی معمولا در دادگاه ها و دیگر مقررات قانونی کار می کنند. در جلسات دادرسی، احضار، محکومیت و محاکمه، آنها به افرادی که مهارت زبان انگلیسی محدود دارند کمک می کنند. در نتیجه، آنها باید اصطلاحات قانونی را درک کنند. بسیاری از مترجمهای دادگاه گاهی اوقات اسناد را به زبان دیگری به جز آن که در آنها نوشته شده است، خواندند، وظیفه شناخته شده به عنوان ترجمه دید. هر دو مترجم و مترجم باید درک درستی از اصطلاحات قانونی در هر دو زبان داشته باشند.

مترجمان ادبی تبدیل مقالات مجلات، کتاب ها، شعر، و داستان های کوتاه از یک زبان به زبان دیگر. آنها برای حفظ تن، سبک و معنای کار نویسنده تلاش می کنند. هر زمان که امکان پذیر باشد، مترجمان ادبی با نویسندگان همکاری می کنند تا معنای مورد نظر و همچنین ویژگی های ادبی و فرهنگی اصلی را درک کنند.


مطالب بیشتر:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *