مهارت ها و شایستگی های مترجم

شایستگی زبانی

صلاحیت زبانی مترجم شامل توانایی درک زبان مبداء و بکارگیری این دانش برای ارائه پیام به عنوان هرچه دقیق تر در زبان مقصد است.

مترجم باید:
• دانش و درک عمیقی از زبانهای کار خود و دامنه مورد نیاز ثبت نام های زبان داشته باشید
• دانش در زمینه های موضوع و اصطلاحات مربوطه

باید بتواند با نامفهوم ها مقابله کند و متناسب با آنها به زبان مقصد برساند.
مترجم همچنین باید بدون در نظر گرفتن نقش مدافع یا کارگزار فرهنگی ، بتواند نکات فرهنگی را درک کند.

تفسیر شایستگی

صلاحیت تفسیر مترجم شامل توانایی تفسیر پیام از یک زبان به زبان دیگر در حالت قابل اجرا است.
این شامل توانایی ارزیابی و درک پیام اصلی و ارائه آن به زبان مقصد بدون حذف ، اضافات یا تحریف است.
این همچنین شامل دانش / آگاهی از نقش خود مترجم در مواجهه با تفسیر است.

مهارت ها و شایستگی های مترجم

مهارت های تفسیر
مترجم باید:
• مهارت گوش دادن فعال داشته باشید و سعی کنید از طریق آموزش خودآموز آنها را بهبود بخشید
• مهارت های خوبی در حفظ حافظه داشته باشید
• برای اطمینان از صحت اطلاعات داده شده قادر به یادداشت برداری در طول تفسیر باشید
• قادر به انتقال ذهنی و کلامی به زبان مقصد باشید.

مهارتهای بین فردی

مترجم باید:
• مهارت های ارتباطی قوی داشته باشید
• مودب ، محترمانه و محتاط باشید
• می توانید به خوبی با مردم ارتباط برقرار کنید
• قضاوت خوبی داشته باشید

باید دقیق باشد
باید بتواند با نظارت محدود کار کند
باید بتواند قبل ، حین و بعد از هر انتساب تفسیری بیطرف بماند
باید سازماندهی شود
باید مفصل باشد
باید بدون هیچ مشکلی در کار خود قاطع باشد
باید بتواند در حین و بعد از تکلیف با استرس مقابله کند
باید یک حرفه ای اختصاصی باشد

 


مطالب بیشتر:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *