آمادگی مترجم همزمان

در ترجمه همزمان، مترجم باید جمله را به زبان مقصد منتقل کند در حالی که همزمان گوش دادن و درک جمله بعدی را می دهد. به طور جدی، “همزمان” نامزدی است: مترجمان نمی توانند شروع به تفسیر کنند تا معنای کلی جمله را درک کنند.

مترجمین همزمان پردازش و حفظ کلمات که سخنران منبع زبان در حال حاضر می گویند، در حالی که به طور همزمان در زبان مقصد ترجمه کلمات که سخنران گفت 5-10 ثانیه قبل. هدف ترجمه ی همزمان، بازنویسی نیست بلکه ترجمه دقیق زبان است.

ترجمه همزمان برای جلسات بزرگ، کنفرانس ها و نمایشگاه های تجاری استفاده می شود (این فرم تفسیر شبیه به تفسیر سازمان ملل متحد است). به طور معمول، در حالی که انجام ترجمه همزمان، مترجم نشسته در یک غرفه با استفاده از هدفون و صحبت می کند به یک میکروفون.

مترجمین همزمان باید قاطع باشند؛ به سادگی هیچ وقت برای برآوردن شایستگی های ترجمه های مختلف وجود ندارد و فقط به اصطلاح درست در زبان مقصد احضار می شود. هر تاخیری و چند کلمه (و احتمالا یک تفکر کامل) که سخنران می گوید می تواند از دست برود.

نوامبر 6, 2017
دکتر وحید طائب نیا

ترجمه همزمان

در ترجمه همزمان، مترجم باید جمله را به زبان مقصد منتقل کند در حالی که همزمان گوش دادن و درک جمله بعدی را می دهد. به […]
اکتبر 14, 2017

همایش شرکت بین المللی ABB در نیروگاه طرشت

مترجم همزمان همایش شرکت abb درباره تکنولوژی جدید جبران سازی  موازی در صنعت برق
اکتبر 2, 2017
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

مهارت مترجمین فنی

تفاوت در مهارت ها مسلما بیش از شباهت های آنها است. مهارت های کلیدی مترجم، توانایی درک زبان منبع و فرهنگ کشور که در آن متن […]
ژانویه 26, 2017
وحید طائب نیا

مترجم همزمان اولین دوره مدرسه فروش ایران توسط دانشگاه هامبورگ آلمان