نکات مترجمی همزمان

مترجمین زبان علمی دارای مهارت های زیر هستند:
آگاهی کامل از موضوع کلی باید تفسیر شود
آشنایی نزدیکی با هر دو فرهنگ
واژگان گسترده در هر دو زبان
توانایی ابراز افکار به طور واضح و مختصر در هر دو زبان
تکنیک های یادداشت برداری عالی برای ترجمه متوالی
حداقل 2-3 سال تجربه غرفه برای ترجمه همزمان
تعبیر زمزمه در مترجمی همزمان
تفسیر اشعار شبیه به ترجمه همزمان است، اما مترجم از هدست یا میکروفون استفاده نمی کند، بلکه مترجم در کنار فرد (یا گروهی از مردم) که نیاز به تفسیر و نجوایی دارند یا در هنگام تفسیر در زبان مقصد آرام صحبت می کند. این شکل تفسیر صدای مترجم بسیار سخت تر است.

این اغلب برای جلسات کسب و کار استفاده می شود که فقط یک نفر نیاز به تفسیر دارد، یا برای مثال در دادگاه، جایی که کسی در پشت اتاق نیاز به تفسیر دارد تا فهمید که گفته می شود.

اکتبر 23, 2017
دکتر وحید طائب نیا

مترجمین زبان علمی

مترجمین زبان علمی دارای مهارت های زیر هستند: آگاهی کامل از موضوع کلی باید تفسیر شود آشنایی نزدیکی با هر دو فرهنگ واژگان گسترده در هر […]
اکتبر 14, 2017

همایش شرکت بین المللی ABB در نیروگاه طرشت

مترجم همزمان همایش شرکت abb درباره تکنولوژی جدید جبران سازی  موازی در صنعت برق
اکتبر 9, 2017
دکتر وحید طائب نیا

صلاحیت مترجم

تعبیر، درست همانند ترجمه، اساسا هنر فربه کردن است – مترجم به یک سخنران در یک زبان گوش می کند، محتوای آنچه را که گفته می […]
اکتبر 2, 2017
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

مهارت مترجمین فنی

تفاوت در مهارت ها مسلما بیش از شباهت های آنها است. مهارت های کلیدی مترجم، توانایی درک زبان منبع و فرهنگ کشور که در آن متن […]