توجه به جزئیات مترجمی

مترجمان آزاد و مترجمان مستقل کار باید با هدف انتقال همه جزئیات واقعی به سند ترجمه شده و انجام این کار به درستی انجام دهند.
جدای از گم شدن مهلت ، دریافت نکردن حقایق ساده – مانند اعداد – درست یکی از گناهان کشنده حرفه ترجمه است.
اگر متنی دارید که شامل ارقام است ، همیشه دقت آنها را به طور جداگانه از املا و دستور زبان بررسی کنید.
آیا کنوانسیونهای قالب بندی کشور که زبان شما ترجمه می کنید با کشور کشور مبداء متفاوت است؟
همچنین همیشه بررسی کنید که متن کامل را ترجمه کرده اید.
وقتی مترجمان هنوز از صفحات فکس ترجمه می شوند ، نظارت ها به هیچ وجه متداول نیستند ،
اما همیشه به بررسی مضاعف می پردازد. با توجه به ویژگی های تضمین کیفیت آنها ،
ابزارهای CAT این وظایف را بسیار ساده می کنند تا اعداد نادرست و جملات فراموش شده تقریبا غیرممکن شوند.

“دوستان دروغین” و کلماتی را که معمولاً از آنها اشتباه می گویید بررسی کنید ،
زیرا آنها یکسان هستند اما به معنای چیزهای مختلف (دسترسی و اضافی ، تأثیر و تأثیر) هستند.

مهارت های فناوری اطلاعات ، به ویژه ابزارهای پردازش کلمه و CAT (ترجمه به کمک رایانه)
همه مترجمان ، چه در خانه و چه به عنوان یک مترجم آزاد کار کنند یا به عنوان مترجم کارکنان ، باید با پردازش کلمه آشنا باشند

صفحه های رایانه ای که مهارت های ترجمه و ترجمه را نشان می دهند
ftware متداول ترین نرم افزار مورد نیاز مایکروسافت آفیس است.
گزینه های متن باز وجود دارد که اگر بهتر نباشند ممکن است به همان اندازه خوب باشند،
(و آنها رایگان هستند) اما مشتریان می خواهند شما از آنچه استفاده می کنید استفاده کنید ،
بنابراین شما باید از برنامه ها و پیامدهای رایج ترین برنامه ها استفاده کنید: Microsoft Word ، پاورپوینت و اکسل.

توجه به جزئیات مترجمی

 

ابزارهای CAT اکنون برای بیشتر مترجمان یک کمک روزمره است.
مترجمان کارمندان احتمالاً به نرم افزارهای جدیدتر و گران تری دسترسی دارند.
در حالی که برخی از مترجمان مستقل هنوز هم بدون ابزار CAT کار می کنند ، ا
بزارهای CAT برای مترجمانی که کارهای مشابه و تکراری زیادی انجام می دهند ،
مانند ترجمه نرم افزار یا بازی های رایانه ای ، مهمترین هستند.
لطفاً برای اطلاعات بیشتر ، صفحه ما را در مورد مهارتهای ضروری فناوری اطلاعات برای مترجمان مطالعه کنید.

غیر داوری و بی طرف بودن
مترجمان باید بتوانند بدون قضاوت در مورد محتوای سند یا قرار دادن شیب خود بر روی یک کار ترجمه ، کار کنند.
آنها باید بتوانند گامی را از متن برداشته و دقیقاً آنچه را كه نویسنده اصلی می گوید ، ترجمه كنند ،
نه آنچه خود آنها ترجیح می دهند یا فکر می كنند صحیح است.

اگر مترجمان خطاهای واقعی را در اسناد کشف کنند ، باید ابتدا بررسی کنند که بتوانند نظر خود را اثبات کنند.
سپس مشتری خود را از این واقعیت آگاه سازید (تا حد ممکن دیپلماتیک) و از او بخواهید که می خواهد در مورد آن چه کاری انجام دهید.
برخی از مشتری ها ممکن است اصرار داشته باشند که می خواهند متن اصلی بدون تغییر باقی بماند!
در این حالت یافته های خود را به صورت کتبی بنویسید اما مطابق دستور ترجمه ترجمه کنید.


مطالب بیشتر:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *