مهارت های ترجمه

توانایی نوشتن خوب و رعایت چارچوب معین
این یکی از مهارت های اساسی ترجمه است.

یک مترجم باید از نوشتن لذت ببرد ، با کلمات آزمایش کند ، و آزمایش کند که چه چیزی به بهترین شکل ممکن انجام می شود.
بعضی اوقات به مترجمان تعداد کلمات مورد نظر یا حتی تعداد کاراکترها داده می شود که نباید از آنها تجاوز کند.
رعایت چنین خصوصیاتی می تواند به برخی آکروباتیک های زبان شناس یا تفکر جانبی نیاز داشته باشد.

در صفحات مهارت نوشتن / ترجمه ما اطلاعات بیشتری در مورد نوشتن به خوبی پیدا خواهید کرد.

توانایی انتقال سبک ، لحن و عناصر فرهنگی به طور دقیق از یک زبان به زبان دیگر
اگر برای کسب مدرک زبان مناسب در دانشگاه شرکت کنید ، دوره شما مهارتهای مهم ترجمه را به شما یاد می دهد.
یکی از آنها مهارت انتقال سبک یک سند با در نظر گرفتن هدف متن و تنظیمات اجتماعی است.
از راهنمای گسترده ما در دانشگاه های انگلستان که دوره های مربوط به ترجمه را ارائه می دهند بازدید کنید.

شما می توانید از جهات مختلف صلاحیت فرهنگی را بهبود بخشیده یا به دست آورید اما بازدید / زندگی در کشور زبان دوم بهترین گزینه است.

مهارت های ترجمه

 

سایر امکانات برای ارتقاء صلاحیت فرهنگی عبارتند از: تماشای فعال تلویزیون و فیلم های زبان خارجی؛
گوش دادن به ایستگاه های رادیویی به زبان دوم شما. مطالعه محتوای آنلاین زبان خارجی؛
خواندن ادبیات کشور مربوطه تمرین مداوم ترجمه در تعدادی از زمینه های موضوعی نیز مهارت ترجمه شما را با گذشت زمان بهبود می بخشد ،
به خصوص اگر بتوانید آنها را توسط یک گوینده بومی بررسی و تصحیح کنید.

لطفا هنگام تماشای فیلم های دوبله شده توجه داشته باشید که گفتگوها اغلب خسته شده و غیر طبیعی است ،
در شرایط واقعی روزمره یک گوینده بومی چنین حرفی نمی زند. اگر کتابهای ترجمه شده را می خوانید ،
احتمالاً به زبانی کمتری نسبت به کتابی که در اصل آن را می خوانید ، به چشم می خورید ،
زیرا ترجمه ها به ندرت به اندازه ادبیات اصلی ویرایش می شوند.

دانش تخصصی در زمینه های فنی ، تجاری ، صنعتی یا علمی
در حالت ایده آل ، شما باید حداقل در یک زمینه خاص از تخصص متخصص باشید.
می توانید با مطالعه یک یا چند زبان / زبان دیگر ، مهارت های تخصصی را بدست آورید،

و این را با یک مدرک در یک حوزه تخصصی مانند اقتصاد ، مدیریت کسب و کار (بسیار مفید برای مترجمان آزاد)
، شیمی ، مهندسی برق ، حسابداری ، امور مالی و غیره به دست آورید. بیش از حد خاص ،
بنابراین دانش تخصصی خود را در یک منطقه بسیار کوچک و نه بسیار وسیع محدود می کنید ،
بنابراین شما را به موضوع مفیدی از تخصص نمی رساند.

مهارت های ترجمه

بالاترین مترجمین دارای درآمد هستند کسانی که دارای مدرک کامل در موضوعی به غیر از زبان دوم خود و تجربه کار جامع در حوزه خود ،
به خصوص در یک رشته پزشکی یا حقوق هستند.

برعکس ، شما ممکن است بعد از مدتی گذراندن مدتی در زمینه ای که به این ترتیب به حوزه تخصص شما تبدیل شده باشد ، مترجم شوید.

بگویید شما برای شرکتی که قطعات خودرو تولید کرده است یا برای تولید کننده فویل آلومینیوم کار کرده اید ،
محصولات خود را صادر می کنید. کار در چنین محیطی می تواند مهارتهای ترجمه خاصی را به شما ارائه دهد.
این لیست ممکن است شامل دانش اصطلاحات تخصصی در بیش از یک زبان ،
دانش رویه ها و آشنایی با اصطلاحات خاص این خط خاص از تجارت ، فناوری ، علم یا صنعت باشد.
علاوه بر این ، ممکن است شما با قوانین خارجی و شیوه های تجارت آشنا شوید.

 


مطالب بیشتر:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *