مترجمان حضوری چگونه می توانند مهارت خود را در ترجمه موضوعات مختلف در کنفرانس ها و همایش ها ارتقاء دهند؟

چالش های ترجمه همزمان
ژوئن 1, 2016
قسمتی از استانداردهای مترجمی همزمان
ژوئن 9, 2016

مترجمان حضوری چگونه می توانند مهارت خود را در ترجمه موضوعات مختلف در کنفرانس ها و همایش ها ارتقاء دهند؟

این مهارت نیازمند علاقه است. مهارت در این حرفه همانند هر حرفه کاربردی دیگری هیچگاه به کمال نمی رسد. حتی اگر موضوع و برگزار کننده اجلاس و کلیه شرایط نیز یکسان باشد، هیچ دو ترجمه ای همانند یکدیگر نیست. در این حرفه تنوع وجود دارد که بزرگترین مزیت آن محسوب می شود.

افراد تازه کار حتماً باید در کنار افراد با تجربه تر آموزش ببینند. همچنین کنترل نَفَس بسیار اهمیت دارد. به مترجمان همزمان تازه کار توصیه می کنم کار را از نزدیک ببینند و خود را در کابین ترجمه همزمان محک بزنند. از آنجائی که مترجم همزمان در یک کابین است و دیده نمی شود ممکن است یک سری تخیلات در ذهن دانشجویان وجود داشته باشد. در پژوهش های علمی مختلف اثبات شده است که مهارت در خواندن موجب تقویت مهارت در صحبت کردن می شود.

بنابراین مترجم باید دانش خود را در زمینه موضوعات مختلف از طریق کتاب خواندن ارتقاء دهد. همچنین لازم است تا نسبت به هر موضوع و یا اصطلاحی حساس باشد و دائماً ذهنش در حال ترجمه باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *