ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

مترجم همزمان  (اعم از مترجمان شفاهی ، مترجم حضوری یا مترجم همراه) برای موفقیت در کار خود و اثرگذاری مناسب در قبال بازدیدکنندگان از یک نمایشگاه ، کنفرانس یا تور گردشگری، می‌بایست، توجه و دقت بالایی در کار داشته باشند و ضمن برخورداری از حضور ذهن و توانایی‌های ارتباطی، به تعامل بین حاضران در یک رویداد کمک نمایند. علاوه بر مهارت‌های ارتباطی، مهارت‌های زبانی مترجم  همزمان نیز برای جلوگیری از بروز اشتباهات در ترجمه همزمان و حضوری جلوگیری کرده و احتمال رسیدن به موفقیت در برگزاری یک جلسه یا رویداد به صورت روان و بدون حاشیه را بالا می‌برد.

مسلما این امر، وقتی که رویداد مدنظر در یکی از رشته‌های تخصصی از قبیل مدیریت، بازرگانی، نفت و گاز، مهندسی و تکنولوژی یا صنایع داروسازی و تجهیزات پزشکی باشد، اهمیت دوچندان می‌یابد و چه بسا مجموعه برگزارکننده رویداد ملزم به استفاده از مترجم همزمان با تحصیلات مرتبط از دانشگاه‌های برتر باشد.

اکتبر 23, 2018
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب مترجم همزمان  (اعم از مترجمان شفاهی ، مترجم حضوری یا مترجم همراه) برای موفقیت در کار خود و اثرگذاری مناسب در قبال بازدیدکنندگان از یک نمایشگاه […]
اکتبر 20, 2018
دکتر وحید طائب نیا

مترجم همزمان در همایشهای فنی

مترجم همزمان در همایشهای فنی معمولا برای ترجمه همزمان در کنفرانسهای فنی و یا تخصصی بر گزار کنندگان همایش سعی میکنند از نفرات داخل مجموعه خود […]
ژوئن 23, 2018
دکتر وحید طائب نیا

کیفیت در ترجمه همزمان

برای بالابردن کیفیت ترجمه همزمان در یک همایش ، کنفرانس ویا سمینارهای بین المللی نیاز هست حتما برای بالابردن کیفیت ترجمه همزمان که تمامی صحبتهای سخنران […]
می 26, 2018
دکتر وحید طائب نیا

درباره ترجمه همزمان

یکی دیگر از کورس های آموزشی زبان انگلیسی که امروزه در دانشگاه های ایران تدریس میشه و توجه زبان دوستان را به خودش جلب کرده است […]