برگرداندن عدد و رقم و آمار، و برگردان اسامی خاص، دشوارترین نکات فرایند برگردان همزمان هستند. کوچکترین اخلالی در شنیدن و دریافت عدد یا اسم، آن را غیردقیق یا نادرست خواهد کرد.
در اتاقک هایی که اختصاصا برای انجام ترجمه همزمان ساخته می شوند، کانال هایی برای شنیدن صدا به زبان های مختلف وجود دارد. باید مراقب بود که تعویض کانال صدا از زبانی که سخنرانی یا مصاحبه از آن به انگلیسی برگردانده می شود، به موقع و پیش از ادای نخستین واژه سخنران انجام گیرد تا تمام کلام را بشنوی و برگردانی. کنار این پیچ ها هم دگمه ای هست که در شرایط مطلوب، برای آن به کار می رود که مترجم همزمان، از کسی که سخنانش را ترجمه می کند، بخواهد آرام تر حرف بزند تا مترجم بتواند پابه پای او پیش برود. فرصت صحبت کردن نیست، اما صدایی در گوش کسی که صحبت می کند، شنیده می شود یا علامتی مقابلش می بیند و او از این راه می فهمد که باید آهسته تر حرف بزند. در ترجمه همزمان عموما امکان نفس تازه کردن یا سرفه کردن یا آب نوشیدن هم نیست، چون هر لحظه ای که از دست برود، روند ترجمه به تاخیر می اقتد و فاصله مترجم را با سخنران، بیشتر می کند، به ویژه اگر مترجم دقیق باشد و وسواس داشته باشد که تک تک عبارات را ترجمه کند و بار معنایی آنها را هم به شنونده انتقال دهد.

آوریل 21, 2018
دکتر وحید طائب نیا

ترجمه اعداد و ارقام و اسامی خاص در ترجمه همزمان

برگرداندن عدد و رقم و آمار، و برگردان اسامی خاص، دشوارترین نکات فرایند برگردان همزمان هستند. کوچکترین اخلالی در شنیدن و دریافت عدد یا اسم، آن […]
آوریل 14, 2018
دکتر وحید طائب نیا

نحوه ترجمه همزمان کنفرانسهای سازمان ملل

مترجمان نشست هایی چون مجمع عمومی سازمان ملل یا کنفرانس های بین المللی، که ترجمه همزمان سخنان شخصیتی را به عهده می گیرند، معمولاً متن سخنرانی […]
آوریل 7, 2018
مترجم همزمان

تفاوت بین مترجم همزمان و مترجم کتبی

یک مترجم همزمان با کلمه صحبت می کند، در حالی که مترجم متن با کلمه نوشته شده کار می کند. یک مترجم همزمان به صورت ساعتی […]
مارس 31, 2018
دکتر وحید طائب نیا

چگونه تمام پروژه های ترجمه را تمام کنم

ترجمه کاملا شبیه به خواندن است، به طوری که متون وجود دارد که مترجم به آن متذکر شده و متون آنها هیچ علاقه ای به آن […]