تفاوت اساسی مترجم و نویسنده

تفاوت اساسی بین مترجم و نویسنده چیست؟

نویسندگان هنگام نوشتن متن اصلی ، باید تصمیمات زیادی بگیرند. این شامل

عنوان،

کدام حقایق را شامل می شود و ترک می کند ،

چگونه آنها را ارائه دهیم ،

چه سبکی برای استفاده ،

چه مدت سند باید باشد و غیره

لازم نیست مترجمان خود را با ایجاد متن اصلی نگران کنند. در حقیقت ، وظیفه آنها ارائه سند داده شده و انتقال مطالب ،
حقایق ، سبک ، ارائه ، قصد و لحن آن به زبان مقصد است.
از همه مهمتر ، آنها باید در نظر بگیرند که چگونه می توان از ثبت اصلی متن آن منبع تقلید کرد و آن را به زبان مقصد انتقال داد.
چرا؟ زیرا خوانندگان سند ترجمه شده نباید بدانند که ترجمه می خوانند.

دانش نظری به علاوه بینش عملی

مترجمان و مترجمان به دانش نظری و همچنین بینش عملی نیاز دارند.
آنها فقط لازم نیست بدانند که آیا یک کلمه یا عبارت خاص ترجمه ای مناسب برای یک کلمه یا عبارت منبع است ،
بلکه باید مطمئن باشند که این ترجمه صحیح در متن است. مدرک لزوماً به شما نمی آموزد که؛
و هرچند مهارت های زبانی خود را خوب انجام دهید ، هیچ زمینه ی قابل تصور را هرگز نمی دانید.
بنابراین نکته اصلی این است که: فقط یک کلمه را از یک لیست یا یک وب سایت انتخاب نکنید ،
بررسی کنید که استفاده از این کلمه در این متن خاص صحیح است.

Google این کار را اکنون بسیار آسان کرده است:
فقط عباراتی را بیان کنید و به زودی خواهید دید که آیا این عبارت رایج است یا اگر کسی جز آن استفاده نمی کند.

توجه به جزئیات

یک مترجم باید به جزئیات توجه کند. تحویل ترجمه ای که در آن اعداد و نام های در حال انتقال صحیح منتقل نشده باشد ،
کاملاً غیرقابل قبول است. این هرگز نباید اتفاق بیفتد.

ترجمه همه چیز

همه مترجمان باید درباره ترجمه EVERYTHING بدانند.
از آنجایی که امروزه بیشتر مترجمان از ابزارهای CAT برای نوشتن متن اصلی استفاده می کنند ،
غالباً این اتفاقات رخ نمی دهد. اما هرگز بررسی نمی کند. ممکن است شما هنگام ویرایش چیزی سهواً حذف کرده باشید

 


مطالب بیشتر:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *