یادداشت برداری در حین ترجمه از نکات مهمی است که یک مترجم ترجمه همزمان نباید از آن غافل شود. از آنجا که در فضای ترجمه همزمان، مترجم نقطه وصل دو طرف محسوب می شود باید همیشه دفترچه ای نه چندان بزرگ در اختیار داشته و صحبت های طرفین را سریعاً یادداشت و در زمان برگردان از آنها استفاده نماید. این کار به عنوان کمک حافظه وی عمل می کند و به او این امکان را می دهد تا کار خود را با امانت بیشتری انجام داده و مفاهیم را بهتر منتقل نماید. یادداشت برداری برای کسانی که موظف هستند بعد از جلسه گزارشی از کار را هم ارائه دهند کمک مفیدی خواهد بود. اگر مترجم شفاهی از این سرعت برخوردار باشد که تمام مطالب را بنویسد این حالت مطلوب ترین وضعیت است ولی درصورت عدم امکان نوشتن همه مطالب گوینده کلام، نوشتن فعل ها به صورت مصدر و مفاهیم کلیدی و هر چه که به انتقال بهینه موضوع یاری رساند بهترین روش محسوب می شود.

یک ضرب المثل انگلیسی می گوید: “یک مداد کم رنگ از صد حافظه قوی بهتر است”

استفاده از نکات کاربردی این ضرب المثل در روند ترجمه نقشی اساسی دارد که به تجربه ثابت شده است.

ژوئن 22, 2017
دکتر وحید طائب نیا

یادداشت برداری و خلاصه نویسی نکات اصلی گوینده و مخاطب

یادداشت برداری در حین ترجمه از نکات مهمی است که یک مترجم ترجمه همزمان نباید از آن غافل شود. از آنجا که در فضای ترجمه همزمان، […]
ژوئن 15, 2017
دکتر وحید طائب نیا

شناسایی ریسک های فرآیند ترجمه همزمان

مشکلاتی که در طی فرآیند ترجمه همزمان در گذشته داشته اید را لیست نموده و بر مبنای آن و اطلاعات همکاران ریسک های شناسایی شده و […]
ژوئن 13, 2017
دکتر وحید طائب نیا

هماهنگی با مترجم همزمان قبل از شروع کار

جهت آمادگی ترجمه همزمان حتما باید،قبل از حضور مترجم همزمان در محل سازمان ، اطلاعات لازم در ارتباط با موضوع ترجمه به مترجم اطلاع رسانی شود. […]
می 18, 2017
دکتر وحید طائب نیا

تعدادی از استانداردهای ترجمه همزمان

طبق استاندارد بین المللی که ISO هم دارد و رعایت می شود برای هر روز کار از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر 3 نفر مترجم […]