از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است – یعنی منتقل کردن مفاهیم و معانی با ساختار زبان مقصد. بدین منظور ابتدا باید معانی جملات فارسی را، پس از چند بار مرور جمله، به خوبی درک کرد. سپس همان معانی را مطابق با صرف و نحو زبان مقصد به روی کاغذ آورد. در مرحله بعد، باید جمله انگلیسی را چندین و چند بار مرور کرد تا اطمینان حاصل شود جمله نوشته شده حائز معیارهای زبان مقصد است.
به علاوه، همانطور که پیشتر گفته شد، باید در مورد این موضوع که یک انگلیسی زبان ممکن است این جمله را به چه نحوی بنویسد لحظه ای درنگ کرد.
مثلا؛ در ترجمه جمله زیر:
«روز دوشنبه قیمت نفت به پایین ترین حد ظرف 30 سال گذشته رسید.»
ممکن است مترجم بنویسد:
The oil price reached the lowest level in the last 30 years on Monday.
اما با مراجعه به منابع معتبر مانند سایتهای خبری می توان دید که انگلیسی زبانها مفهومی را که از جمله فارسی برداشت می شود به گونه ای دیگر به روی کاغذ می آورند:
Oil prices fell to a 30-year low on Monday.
همانطور که گفته شد، در ترجمه از فارسی به انگلیسی، بعد از درک مفهوم باید جمله را با ساختار زبان مقصد نوشت و سپس آن را از دید یک انگلیسی زبان بررسی کرد.