از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است – یعنی منتقل کردن مفاهیم و معانی با ساختار زبان مقصد. بدین منظور ابتدا باید معانی جملات فارسی را، پس از چند بار مرور جمله، به خوبی درک کرد. سپس همان معانی را مطابق با صرف و نحو زبان مقصد به روی کاغذ آورد. در مرحله بعد، باید جمله انگلیسی را چندین و چند بار مرور کرد تا اطمینان حاصل شود جمله نوشته شده حائز معیارهای زبان مقصد است.

به علاوه، همانطور که پیش­تر گفته شد، باید در مورد این موضوع که یک انگلیسی زبان ممکن است این جمله را به چه نحوی بنویسد لحظه ­ای درنگ کرد.

مثلا؛ در ترجمه جمله زیر:

«روز دوشنبه قیمت نفت به پایین ترین حد ظرف 30 سال گذشته رسید.»

ممکن است مترجم بنویسد:

The oil price reached the lowest level in the last 30 years on Monday.

اما با مراجعه به منابع معتبر مانند سایت­های خبری می­ توان دید که انگلیسی زبان­ها مفهومی را که از جمله فارسی برداشت می­ شود به گونه ­ای دیگر به روی کاغذ می­ آورند:

Oil prices fell to a 30-year low on Monday.

همانطور که گفته شد، در ترجمه از فارسی به انگلیسی، بعد از درک مفهوم باید جمله را با ساختار زبان مقصد نوشت و سپس آن را از دید یک انگلیسی زبان بررسی کرد.

فوریه 19, 2017
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

نوشتن جملات با توجه به ساختار زبان مقصد

از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است – […]
فوریه 14, 2017
دکتر وحید طائب نیا

نگاه کردن به متن از دید یک انگلیسی­ زبان

هنگام ترجمه از زبان مادری به زبان بیگانه، بزرگترین مانعی که باید از آن عبور کرد، علاوه بر مشکلات معمول در راه ترجمه، نگارش جملات به […]
فوریه 9, 2017
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

استانداردهای لازم برای مترجمی همزمان

سخنرانان حرفه ای که از مترجم همزمان بهره می برند به خوبی واقفند که کار ترجمه همزمان به انرژی ذهنی زیاد نیاز داشته و مغز مترجم […]