• ارتباط دیداری در ترجمه معمولاً از اهمیت بالایی برخوردار است. بین مترجم و كسی كه سخن می گوید باید ارتباط بصری برقرار باشد و حتی الامكان مترجم همزمان او را در حوزه نگاه خود داشته باشد.
  • برخی از افراد با اینكه فارسی سخن می گویند ولی با این حال از ادبیات كلامی و گویشی خوبی برخوردار نیستند، كلمات و جملات را درست ادا نمی كنند و به طور كلی خوب سخن نمی گویند. در این قبیل موارد مترجم باید توجه داشته باشد كه در مواجهه با این قبیل موارد « اصل كلام » را حفظ و در قالب مطلوب و صحیح بریزد.
  •  در دیدار هایی كه قرار است در آنها از عبارت های قرآنی، احادیث و یا ضرب المثل های عربی كاربرد ی در زبان فارسی استفاده شود مناسب است كه به سخنران و گوینده كلام ( ترجیحاً از قبل) توصیه شود كه معانی و معادل فارسی آنها را هم بگوید تا كار انتقال مفاهیم با امانت همراه باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *