مترجم همزمان تهران

تجربه کاری و مهارت مترجم

مهارت ها
شما باید شواهدی از:

تسلط به دو یا چند زبان
درک خوب و دانش عمیق از فرهنگهای خاص زبان یا کشور ، معروف به محلی سازی است
دانش موضوعی خاص مطالبی که ترجمه می کنید
مهارت نوشتن و دستور زبان عالی
توجه به جزئیات همراه با توانایی کار به سرعت برای دیدار با مهلت ها
توانایی استفاده از ابتکار عمل در یک زمینه تجاری
مهارت در استفاده از طیف وسیعی از بسته های رایانه ای – دانش در مورد برنامه ها و نرم افزارهای ترجمه گرا مفید است ، اگرچه ضروری نیست
انگیزه خود ، به ویژه اگر به عنوان یک فریلنسر کار کنید
اشتیاق به کسب دانش جدید.
تجربه کاری
اگرچه تجربه قبل از ورود ضروری نیست ، اما هنگام درخواست کار مفید است. نمونه هایی از پروژه های ترجمه انجام شده ،
حتی اگر بصورت داوطلبانه انجام شود ، مانند کارهایی که شما انجام داده اید مفید است.

اگر بخش خاصی دارید که می خواهید آن را ترجمه کنید ، از جمله خدمات درمانی ، کار در جامعه ،
فنی یا حقوقی ، داشتن یک تجربه کاری مفید است که نشان دهنده مهارت و دانش شما در این زمینه باشد. تجربه اداری نیز مفید است.


مطالب بیشتر:

آگوست 31, 2019
تجربه کاری و مهارت مترجم

تجربه کاری و مهارت مترجم

تجربه کاری و مهارت مترجم مهارت ها شما باید شواهدی از: تسلط به دو یا چند زبان درک خوب و دانش عمیق از فرهنگهای خاص زبان […]
می 4, 2016
مترجم همزمان کیست؟

مترجم همزمان کیست؟

مترجم همزمان کیست؟ مترجم هم‌زمان فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک‌های گوناگون را ندارد، و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز […]
می 3, 2016
مترجم همزمان کنفرانس نفت و گاز پاسارگاد

مترجم همزمان کنفرانس نفت و گاز پاسارگاد

مترجم همزمان کنفرانس نفت و گاز پاسارگاد تفسیر همزمان با استفاده از تجهیزات الکترونیکی که در آن مترجم می تواند صدای گوینده را بشنود، و همچنین […]
می 3, 2016
مترجم همزمان همایش ارتباطات ریلی راه آهن

مترجم همزمان همایش ارتباطات ریلی راه آهن

مترجم همزمان همایش ارتباطات ریلی راه آهن تفسیر همزمان با استفاده از تجهیزات الکترونیکی که در آن مترجم می تواند صدای گوینده را بشنود، و همچنین […]