یک نقاشی که یک دکتر را توضیح می دهد و نتیجه کار عملی را به بنده خود می دهد، که به عنوان مترجم عمل می کند.
تحقیقات در مورد بسیاری از موارد تاریخ تفسیر کاملا جدید است.  تا زمانی که بیشترین علاقه علمی به تفسیر کنفرانس های حرفه ای داده شده بود، کارهای بسیار کمی در مورد تمرین تفسیر در تاریخ انجام شد و تا دهه 1990 تنها چندین ده نشریه بر روی آن انجام شد.

با توجه به میزان فعالیت های تفسیری که پیش بینی می شود هزاران سال است، پرونده های تاریخی محدود هستند. علاوه بر این، مترجمان و کارهایشان معمولا راه خود را در کتاب های تاریخی یافتند . یکی از دلایل آن، تسلط متن نوشته شده بر روی کلمه گفتاری (به این معنی است که کسانی که متون نوشته شده را ترک کرده اند احتمالا توسط مورخین ثبت شده اند). مشکل دیگری این است که تمایل به مشاهده آن به عنوان یک فعالیت حمایتی معمولی است که توجه ویژه ای به آن نمی دهد و وضعیت اجتماعی مترجمان، که گاهی اوقات توسط ناشران، مورخان و مورخان مورد سوء رفتار قرار می گیرند.

دانش ما از گذشته تفسیر تمایل دارد از حروف، لفظ، بیوگرافی ها، خاطرات و خاطرات، همراه با سایر اسناد و آثار ادبی دیگر باشد، که بسیاری از آنها (و به استثنای چند مورد) تنها به صورت تصادفی یا جزئی به تفسیر مربوط می شوند.

علم اشتقاق لغات
بسیاری از زبانهای هندو اروپایی واژه هایی برای “تفسیر” و “مترجم” دارند.  بیانات در زبانهای آلمانی، اسکاندیناوی و اسلاووی که مترجم را نشان می دهند، می توانند به حدود 1900 قبل از میلاد به اکادیا تبدیل شوند.  ریشه akkadian رشته targumânu / turgumânu نیز به معنای کلمه dragoman را از طریق یک رهنمودهای ریاضی از عربی به وجود آورد.

واژه انگلیسی واژه «مترجم»، با این حال، از لاتین interpres (به معنی «توضیح دهنده»، «شخص توضیح دادن چیزی که مبهم است») مشتق شده است، که ریشه های معنایی آن روشن نیست. برخي از محققان بخش دومي از كلمه را به دست مي آورند كه از پورت ها يا pretium (به معني «قيمت» كه معناي «واسطه»، «واسطه يا تجارت» را مي فهميد) مطرح مي شود، اما ديگران سانسكريت را پيشنهاد مي كنند ریشه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *