پشتیبانی مترجم

امکان برقراری تماس و ایجاد شبکه پشتیبانی
یک مترجم آزاد در صورت بروز نیاز به داشتن یک شبکه پشتیبانی برای آن وضعیت اضطراری دارد.
مهمتر از همه ، مترجمان مستقل نیاز به پشتیبانی فنی دارند که از قبل تنظیم شده است ،
بنابراین هنگامی که نقص کامپیوتر شما در وسط آن کار مهم باشد ، شما فردی را دارید که می توانید سریعاً به آن متوسل شوید.

در حالی که اطلاعات فوق در مورد خصوصیات مفید مترجمان بسیار گسترده است ،
اما به هیچ وجه جامع نیست. خبر خوب این است که بسیاری از این مهارتهای اساسی را می توان به دست آورد.
بنابراین ، یادگیری مداوم کیفیت دیگری است که باید به لیست اضافه شود.

دانستن حدود شما
به عنوان یک مترجم آزاد ، مشتری ممکن است از شما بخواهد اسناد را با موضوع ناآشنا یا ناراحت کننده ترجمه کنید.
موضوعاتی که به سادگی “شما نیستید” هستند.

پشتیبانی مترجم

 

زندگی به عنوان مترجم یک عمل متعادل ثابت است. از یک طرف ، شما باید درآمد کسب کنید ،
از طرف دیگر محدودیت هایی در مورد اینکه کدام مدارک را می توانید بپذیرید وجود دارد.
ملاحظات اصلی کدام است؟ آنها عمدتا عبارتند از:

داشتن وقت انجام ترجمه بدون احساس عجله ،
دانش در زمینه های تخصصی ،
با سبک متن یا موضوع متناسب باشید ،
مهارت (شامل مهارت تحقیق) و
شبکه پشتیبانی در دست اقدام است تا بتواند این ترجمه خاص را انجام دهد.
هرچه شما با تجربه تر شوید ، احتمالاً در این رابطه خطای قضاوت خواهید کرد.

اگر واقعاً با یک ترجمه خاص دست و پنجه نرم می کنید و به نظر نمی رسد که رجیستری متناسب با صورتحساب را پیدا کنید ،
با مشتری صحبت کنید و در مورد مشکلات خود صحبت کنید.
حتی اگر آنها این کار ترجمه خاص را به شخص دیگری تحویل دهند ، حداقل شما ترجمه ای غیرقابل استفاده را تحویل داده اید.
این شانس وجود دارد که مشتری بتواند از صداقت شما قدردانی کند و با یک متن متفاوت به شما فرصتی دیگر بدهد.


مطالب بیشتر:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *