کار ترجمه همزمان

مترجم كسي است كه مي تواند گفتگوي دقيق و قابل فهمي را بين افرادي كه،
در يك موقعيت واقعي يك زبان مشترك ندارند با هم ترسيم كند.
در جهانی که به یک دهکده جهانی تبدیل شده است ،
نیاز به مترجم برای کمک به ایجاد شکاف ارتباطی بین افرادی که امور دولت ها ،
شرکت ها و مؤسسات تحقیق ، آموزشی و سایر موارد را بر عهده دارند ، بسیار مهم است.
در بیشتر موارد ، ترجمه به همان سرعتی که ممکن است در اجلاس یا کنفرانسی انجام شود ،
لازم است و این با استفاده از یک مترجم بسیار ماهر توسط آنچه به عنوان روش تفسیر همزمان شناخته می شود ، انجام می شود.

تفسیر / ترجمه همزمان پس از شنیدن تنها چند کلمه که به یک زبان صحبت می شوند ، انجام می شود ،
قادر است آنچه را که برای مخاطبان هدف یا فرد به زبان دیگری گفته می شود ، صحبت کند و در طی یک گفتگوی مداوم ،
این کار را بی عیب و نقص انجام دهد. این امر به مهارت عظیم و اطلاعات زیادی نیاز دارد،
که مترجم بتواند بصورت لحظه ای از آن نتیجه بگیرد ،
که این شکل از تفسیر را در صدر لیست پیچیده ترین انواع ارتباطات انسانی موجود قرار می دهد.
همه اینها به معنای واقعی کلمه اتفاق می افتد زیرا مکالمه با زمان تاخیر تنها چند ثانیه از آنچه گفته می شود اتفاق می افتد.

کار ترجمه همزمان

این مترجم از یک غرفه ضد صدا کار می کند و از طریق هدفون به بلندگو منبع گوش می کند.
هنگام صحبت از بلندگو منبع ، مترجم اطلاعات را از طریق میکروفونی که به هدفون پوشیده شده،
توسط شنونده هدف یا شنوندگان منتقل می شود، ارتباط می دهد. از آنجا که این روند بخصوص استرس زا و زهکشی است ،
مترجم معمولاً در شیفت 30 دقیقه کار می کند و ممکن است در طی یک بازه زمانی 30 دقیقه ای به راحتی تا 4500 کلمه را ترجمه کند.

 


مطالب بیشتر:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *