انجام ترجمه همزمان

سعی کنید گوش دادن ، جذب و درک آنچه توسط یک شخص گفته می شود (“منبع” نامیده می شود) را با یک زبان مرور کنید ، آنچه را که می تواند یک لهجه غلیظ باشد ، جستجو کنید و آنچه را که می تواند اطلاعات کاملاً فنی باشد ، هضم کنید و آنچه را که گفته می شود تبدیل کنید. زبان (“هدف” نامیده می شود) و صحبت کردن در مورد کلمه های اطلاعاتی که پشت گفتگو قرار می گیرند دقیقاً همزمان با گوش دادن به بلندگو منبع در حال گفتگو است.

اینگونه ترجمه همزمان انجام می شود. و اگرچه ممکن است همه اینها “همزمان” اتفاق بیفتد ، در حقیقت ترجمه چندین کار پیچیده را با سرعت کمتری انجام می دهد. جای تعجبی ندارد ، با توجه به شدت تمرکز و تمرکز که مقایسه شده است با مقایسه شده توسط کنترل کننده های ترافیک هوایی.

 

در اینجا نحوه کار این فرآیند آورده شده است:

زبان منبع گوش داده است
درک شد
تجزیه و تحلیل معنایی انجام شد
عملیات حافظه کوتاه مدت داخلی و تحولات انجام شده
زبان هدف تولید شده است
خود نظارت و تصحیح اعمال می شود
زبان هدف گفته می شود
همه اینها در یک حلقه مداوم ادامه می یابد تا پایان تغییر مترجمان.

انجام ترجمه همزمان

به دلیل این سطح پیچیدگی بالا ، آموزش و آموزش ترجمه همزمان ضروری است. اگر در حین ترجمه خطایی انجام شود ، می توان اطلاعات نادرستی داد که می تواند نتایج فاجعه آمیز داشته باشد.

برنامه درجه کارشناسی ارشد در ترجمه همزمان کلاسیک به همین دلیل هرگز کمتر از 2 سال نیست. مترجمان نه تنها باید مهارتها را بیاموزند بلکه باید چندین زبان ، آداب و رسوم ، تاریخ ، سیاست ، اقتصاد ، رویدادهای جاری ، علم و فناوری ، حفاظت از محیط زیست و چندین موضوع دیگر را نیز مطالعه کنند. به همین دلیل است که تعداد مترجمان با کیفیت همزمان در هر ترکیبی از زبان / فرهنگ / زمینه محدود است.

آیا می خواهید در مورد انتخاب خدمات ترجمه صحیح برای رویداد بعدی خود اطلاعات بیشتری کسب کنید؟ برای یافتن خدمات مورد نیاز خود ، با ما تماس بگیرید

 


مطالب بیشتر:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *