از دیرباز، تقسیمبندیهای متفاوتی برای انواع ترجمه قائل شدهاند. چنانکه گفته شد در اواخر قرون وسطی ترجمه را شامل ترجمه لفظبهلفظ و ترجمه آزاد یا تفسیری میدانستند. رومن یاکوبس [14] (1896-1982 م.) به سه نوع ترجمه معتقد است:
جی. سی. کتفورد ترجمه را با توجه به گستره آن به انواع کلی و جزئی تقسیم میکند. وی، بر اساس مرتبه واحد ساختمانی زبان، انواع ترجمه را شامل ترجمه آزاد، ترجمه تحتاللفظی و ترجمه واژهبهواژه میداند.جدیدترین تقسیم بندی انواع ترجمه از آنِ پیتر نیومارک است. وی به دو نوع ترجمه اشاره میکند: یکی ترجمه ارتباطی که مبتنی بر ایجاد تأثیر بر خوانندگان از طریق بهکارگیری معانی رایج میان آنان و نه معانی رایج در زبان مبدأ است، و دیگری ترجمه معنایی، که در آن عین معنای بافتی متن مبدأ به زبان مقصد برگردانده میشود.