راه کار ها ی مترجم همزمان

مترجمان اساسا دو بار در یک زمان انجام می دهند: گوش دادن و تفسیر، و به همین ترتیب توانایی پیش بینی آنچه در آینده می تواند مفید باشد. با تجربه، شما به طور طبیعی در این مهارت بهتر خواهید شد، اما این چیزی است که شما می توانید در خارج از کار نیز کار کنید. هر زمان که شما گوش دادن به کسی صحبت می کنید، توجه دقیقی را مشاهده کنید و ببینید آیا می توانید پیش بینی کنید که در آینده چه چیزی را می گویند. این ساده تر است اگر شما با سخنران آشنا هستید، که ممکن است در هنگام تفسیر باشد یا نه، اما اگر می توانید پیش بینی کنید که چه آینده چه خواهد شد، تفسیرهای شما در کنفرانس ها و یا رویدادهای دیگر خیلی ساده تر خواهد شد.

SHARP نگه داشتن مغز شما

 

تعبیر کردن یک کار دشوار است، بنابراین با تهیه یک کار دشوارتر از خودتان چالش به وجود بیارید. برای مثال، گوش دادن به سخنرانی در حالی که تمرکز بر روی یک کار دیگر، حتی چیزی ساده به عنوان نوشتن یک لیست مواد غذایی و یا ایجاد یک لیست از تمام دوستان خود برای دعوت به تولد . پس از آن، سعی کنید تا ببینید که چه مقدار از گفته های سخنران را می توانید به یاد بیارید. ممکن است در ابتدا خیلی زیاد نباشد اما اگر تمرینات مغزی مثل این را ادامه دهید، مهارت تفسیر شما بهبود خواهد یافت.

درک فرهنگ

 

دانستن یک زبان هنگام انجام ترجمه همزمان، اما فرهنگ موضوع دیگری است. هر فرهنگ دارای کلمات و عباراتی است که فقط برای کسانی که در آن فرهنگ هستند، حساس هستند و آماده نبودن برای یکی از این عبارات گفتاری می تواند شما را از بین ببرد. اگر شما در صنعت ترجمه هستید، شانس خوبی برای علاقه به زبان ها و فرهنگ ها وجود دارد، بنابراین این واقعا می تواند یک بخش سرگرم کننده از آماده سازی شما باشد.

 

کنترل صدای شما

 

هنگام تفسیر، مهم است که صدای خود را با حجم معقول نگه دارید. اگر خیلی کم است، مردم نمیتوانند شما را بشنوند، اما اگر صدای شما خیلی بلند باشد، ممکن است بلندگو را تحت الشعاع قرار دهید. مهم است که شما سعی نکنید حجم و تنه بلندگو را مطابق با آن قرار دهید، زیرا مخاطبان می توانند در حین سخنرانی خود، متحرک یا ثابت باشند. در عوض، به طریقی صحبت کنید که باعث راحتی شما می شود، فقط تا جایی که با صدای بلند صحبت نکنید.

دسامبر 28, 2017
مترجم همزمان

نکاتی برای ترجمه همزمان

مترجمان اساسا دو بار در یک زمان انجام می دهند: گوش دادن و تفسیر، و به همین ترتیب توانایی پیش بینی آنچه در آینده می تواند […]
دسامبر 21, 2017
مترجم همزمان

8 نکته مترجم همزمان

این 8 دستورالعمل ترجمه همزمان باعث بهبود کیفیت ترجمه همزمان در رویداد بعدی شما می شود. جلسه خود را در یک دسته سه پایه نگه دارید. […]
دسامبر 7, 2017
دکتر وحید طائب نیا

واقعیات حرفه مترجمی

برای یک مترجم آزاد، سال نخست فعالیت سال سخت و سرنوشت سازی  محسوب می‌شود. خود را برای این در و آن در زدن‌های بسیار، بازه‌های طولانی […]
نوامبر 16, 2017
مترجم همزمان

انتخاب کلمات در ترجمه فارسی به انگلیسی

در زبان انگلیسی کلمات بسیاری وجود دارند که از نظر لغوی یا آوایی بسیار شبیه ولی از نظر معنا متفاوت هستند. آن­ها معمولا با هم اشتباه […]