این 8 دستورالعمل ترجمه همزمان باعث بهبود کیفیت ترجمه همزمان در رویداد بعدی شما می شود.
همه چیزهایی که در یک میکروفون گفته می شود به مترجم می رسد و ممکن است تفسیر شود. یک مترجم تنها می تواند محتوای یک سخنران را در یک زمان تکثیر کند. شما به سرعت متوجه خواهید شد که رشته ای که برای تفسیر همزمان مورد نیاز است نیز کیفیت گفتگوهای شما را بهبود می بخشد.
مفسران خوب سعی خواهند کرد تا جملات دلنشین و یا ناقص را حس کنند، اما کیفیت تفسیر همیشه براساس کیفیت سخنران خواهد بود.
از سخنرانان بخواهید تا به روشنی سخنرانی های خود را طراحی کنند. ارائه ساختار یافته همیشه بهتر از یک ساختار بدون ساختار تفسیر خواهد شد.
پانوس برای ترجمه همزمان مناسب نیست. لطفا از نوع طنز دیگری استفاده کنید.
مترجمان باید بتوانند برای جلسه آماده شوند. نگران نباشید که مترجمان به سادگی یک متن نوشتاری را تقلید کنند. مترجمان همیشه آنچه را که می گویند پخش می کنند. اگر آنها یک کپی از متن یا طرح ارائه داشته باشند، می تواند به آنها در درک آنچه گفته می شود کمک کند.
در صورت امکان، با مترجمان در مورد سرعت صحبت مناسب صحبت کنید.
آیا زبان های زیادی درگیر هستند یا بحث های سریع و گرم هستند؟ اطمینان حاصل کنید که مترجمان می دانند که چه زبان هر سخنران صحبت خواهد کرد.
شرکت کنندگان اهمیت استفاده از زبان مادری خود را تحت تأثیر قرار می دهند. زبان صحیح به درستی تفسیر خواهد شد. استفاده از “زبان شرکتی” اغلب منجر به ساختارهای نادرست یا نادرست می شود که مترجم دیگر نمی تواند اصلاح کند.