راه کار ها ی مترجم همزمان

سخنرانان حرفه ای که از مترجم همزمان بهره می برند به خوبی واقفند که کار ترجمه همزمان به انرژی ذهنی زیاد نیاز داشته و مغز مترجم همزمان فشار زیادی را متحمل می شود، لذا طبق استاندارهای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی معمولا سرعت سخنران باید ( 150 دابلیو پی ام) در حدود 150 لغت در دقیقه را داشته باشد.

اگر سخنران شما با این استاندارها آشنا نیست حتما به وی سرعت سخنرانی کمتر از 150 لغت در دقیقه را در حین سخنرانی و ترجمه همزمان را متذکر شوید. استانداردها در ترجمه همزمانی که شامل کلیپ یا فیلم بوده که این فیلم از سرعت بالای روایت برخوردار باشد، باید در فاصله دو هفته مانده به برگزاری، فیلم یا دست نوشتته های مرتبط در اختیار مترجم همزمان یا مترجم شفاهی قرار بگیریند.

در هنگام ترجمه همزمانی که مترجم همزمان قراراست در کابین قرار گرفته و ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی را انجام دهد، کابین مترجم همزمان باید دارای استاندارهای لازم تهویه هوا و ابعاد و اندازه و سلامت میکروفن یا هدست باشد. لذا شرکتها و موسسات فنی که عهده دار تجهیز و راه اندازی کابین مترجم همزمان هستند باید به این استاندارهای مرتبط و شرایط محیطی ترجمه همزمان آشنا باشند

فوریه 9, 2017
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

استانداردهای لازم برای مترجمی همزمان

سخنرانان حرفه ای که از مترجم همزمان بهره می برند به خوبی واقفند که کار ترجمه همزمان به انرژی ذهنی زیاد نیاز داشته و مغز مترجم […]
فوریه 4, 2017
دکتر وحید طائب نیا

اصولی از ترجمه همزمان مترجم برای موفقیت در ترجمه همزمان

آشنایی با زبان شناسی و اصول علمی آن و همچنین علوم نوین مرتبط با زبان شناسی همچون معناشناسی و نشانه شناسی نیز از جمله مطالبی است […]
ژانویه 31, 2017
دکتر وحید طائب نیا

فراگیری مسائل تخصصی و زبانی

تجربه شخصی نگارنده ثابت کرده است که فرا گرفتن اصطلاحات زبانی در چهار چوب « چند کلمه ای » و یا « خطی » او را […]
ژانویه 26, 2017
وحید طائب نیا

مترجم همزمان اولین دوره مدرسه فروش ایران توسط دانشگاه هامبورگ آلمان