راه کار ها ی مترجم همزمان

یکی از مشکلات بسیار رایج در سمینارها و کنفرانسهای علمی برگزار شده در کشورمان، عدم ترجمه همزمان شفاف و سلیس و در عین حال تخصصی از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس در حین سخنرانی محققین می باشد.

لذا با توجه به اهمیت ترجمه همزمان در کنفرانسها و سمینارهای علمی و لزوم بکارگیری اصطلاحات و واژگان معادل صحیح و تخصصی از سوی گروه مترجمین در این کنفرانسها، با مشارکت متخصصین دپارتمان مقالات این موسسه کارگروهی را جهت ترجمه تخصصی همزمان در کنفرانسها و سمینارهای علمی راه اندازی نموده اند تا بدینوسیله بخشی از مشکلات ناشی از کمبود مترجمین آشنا به زبان تخصصی رشته های مختلف در سمینارها و کنفرانسهای بین المللی که در کشورمان برگزار می گردد را مرتفع سازند.

با توجه به اهمیت زمان در ترجمه های همزمان و شفاهی، تسلط مترجمین به رشته تخصصی و واژه های علمی به کارگرفته شده در یک کنفرانس جهت ارائه ترجمه ای سلیس و روان از اهمیت بسزایی برخوردار است. لذا برای ترجمه همزمان در هر سمینار یا کنفرانس، تنها از مترجمینی استفاده می نماید که در آن رشته تخصص و تجربه کافی داشته باشند.

ژانویه 21, 2017
دکتر وحید طائب نیا

نکاتی درباره مترجمی همزمان

یکی از مشکلات بسیار رایج در سمینارها و کنفرانسهای علمی برگزار شده در کشورمان، عدم ترجمه همزمان شفاف و سلیس و در عین حال تخصصی از […]
ژانویه 16, 2017
دکتر وحید طائب نیا

عوامل اصلی بيكاری مترجمان

مهمترين علت بيكاری جوانان و به ويژه مترجمان آموزش ضعيف است. مطمئن باشيد كسی كه در رشته شغلی خود دانش كافی را كسب كرده و به […]
ژانویه 6, 2017
دکتر وحید طائب نیا

وضعيت بازار كار رشته های مترجمی زبان های خارجی

آنچه در خصوص وضعيت شغلی رشته های زبان های خارجی قابل بيان است به قرار زير است: امكان تدريس اين رشته ها در مراكز آموزشی دولتی […]
دسامبر 17, 2016

از مترجم پياپی در چه مواردی استفاده می شود؟

برای شركت در نمايشگاههای بين المللی: چه بعنوان بازديدكننده در يك نمايشگاه بين المللی باشيد، چه بعنوان غرفه دار، يك مترجم پياپی، كمك بزرگی برايتان خواهد […]