راه کار ها ی مترجم همزمان

راه کار ها در مترجمی همزمان 4

بازسازی کلمه به زبان مبدا ، تلفظ کردن کلمه همان طوری که در زبان مبدا است
( کلمه ی انگلیسی yellowfin که در ترجمه ی شفاهی انگلیسی- فرانسه به همان صورت انگلیسی،
به کار رفته زیرا معادل فرانسوی thon jaune در  بحبوحه کار به ذهن مترجم خطور نکرده است.)

تاثیر این راه کار کمتر از تاثیر بومی کردن واژگان است زیرا تلفظ ناآشنای واژه ی بیگانه ممکن است به گوش شنونده نامانوس باشد،
در حالی اگر صورت نوشتاری آن را ببیند برایش آشنا و قابل فهم خواهد بود.
همان گونه که بین ایتالیایی و اسپانیایی نشان داده شده است،
این راه کار برای ترجمه شفاهی از انگلیسی به ژاپنی یعنی هنگامی که بومی کردن تاثیر عکس دارد بسیار پر خطر است.

رمزگشایی (در حوزه حسابداری عمومی، maturity date،
که مربوط به زمان سررسید وام است با رمزگشایی به زمان بلوغ ترجمه شده است)

این راه کار در حوزه ی واژگان فنی جدید که در آن واژگان به شیوه ای موازی در کشورهای مختلف پیشرفت می کنند،
می تواند موثر واقع شود اما وقتی این واژه ها قدیمی هستند مترجم باید احتیاط کند:
رمزگشایی در واژه ی انگلیسی “tour d’echelle”
( حق مالک برای گذاشتن نردبان در ملک همسایه اش برای تعمیر دیواری که ملک آن ها را از هم جدا می کند.)
منجر به جمله ای مبهم برای شنونده انگلیسی زبان می شود.


مطالب بیشتر:

توصيه هایی مختصر و مفيد برای مترجمان همزمان

 

جولای 29, 2016
راه کار ها در مترجمی همزمان 4

راه کار ها در مترجمی همزمان 4

راه کار ها در مترجمی همزمان 4 بازسازی کلمه به زبان مبدا ، تلفظ کردن کلمه همان طوری که در زبان مبدا است ( کلمه ی […]
جولای 26, 2016
راه کار ها در مترجمی همزمان 3

راه کار ها در مترجمی همزمان 3

راه کار ها در مترجمی همزمان 3 وقتی مترجم فکر می کند که اطلاعات مهمی را از دست داده است، می تواند موقتا ترجمه اش را […]
جولای 23, 2016
راه کار ها در مترجمی همزمان 2

راه کار ها در مترجمی همزمان 2

راه کار ها در مترجمی همزمان 2 اگر مترجم شفاهی در اتاقک مخصوص ترجمه تنها باشد می تواند راه حل مشکل اصطلاح شناختی اش را با […]
جولای 22, 2016
راه کار ها در مترجمی همزمان 1

راه کار ها در مترجمی همزمان 1

راه کار ها در مترجمی همزمان 1 آماده سازی اطلاعات از قبل هنگامی موثر است که مهلت جمع آوری مدارک کافی بوده و مدارک تکمیل باشد، […]