تجربه شخصی نگارنده ثابت کرده است که فرا گرفتن اصطلاحات زبانی در چهار چوب « چند کلمه ای » و یا « خطی » او را در بهره گیری هر چه بهتر از زمان یاری می دهد و باعث می شود که در برگردان همزمان عبارت ها موفق تر عمل نماید. اگر زبان آموز رشته مترجمی در زمان فراگیری، با دیدی انعطاف آمیز زبان بیاموزد و دایره وسیع تری از کلمات و عباراتی را که با یک کلمه ساخته می شوند بیاموزد این کار بر توانایی های وی در انتقال صحیح می افزاید و کیفیت ترجمه همزمان را بسیار بالاتر می برد.

برای مثال کلمه relation به معنای « رابطه » و « مناسبات » را در نظر بگیرید: همانطور که ما در زبان فارسی می توانیم این کلمه را به صورت یک ترکیب اضافی و یا وصفی یا با دیگر کلمات بکار بریم در زبان مقصد هم همین موضوع صادق است. لذا اگر زبان آموز این کلمه را در حالت ترکیب وصفی و یا اضافی آن ( به شرح مثالهای زیر) فراگیرد از کار آمدی بیشتری برخوردار خواهد بود.

ژانویه 31, 2017
دکتر وحید طائب نیا

فراگیری مسائل تخصصی و زبانی

تجربه شخصی نگارنده ثابت کرده است که فرا گرفتن اصطلاحات زبانی در چهار چوب « چند کلمه ای » و یا « خطی » او را […]
ژانویه 21, 2017
دکتر وحید طائب نیا

نکاتی درباره مترجمی همزمان

یکی از مشکلات بسیار رایج در سمینارها و کنفرانسهای علمی برگزار شده در کشورمان، عدم ترجمه همزمان شفاف و سلیس و در عین حال تخصصی از […]
دسامبر 22, 2016
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاههای ایران

رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشته‌ها در دانشگاه‌های ایران است که در آن کار ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته […]
نوامبر 23, 2016
دکتر وحید طائب نیا

مترجم خوب

مهارت در نوشتن آن‌هم به شکل روان و خوانا به هر دو زبان مبدأ و مقصد، حائز اهمیت است. نوشتن وظیفهٔ اصلی یک مترجم است. دانش‌آموختگان […]