مشکلاتی که در طی فرآیند ترجمه همزمان در گذشته داشته اید را لیست نموده و بر مبنای آن و اطلاعات همکاران ریسک های شناسایی شده و برنامه پاسخ این ریسک ها مشخص شود.

مثلا: در یک همایشی که مترجم همزمان با سیستم میکروفن ارائه می نماید:

  • باطری سیستم میکروفن در زمان ترجمه همزمان تمام شود برای پیشگیری از بوجود امدن این مشکل حتما شما در جلسه ترجمه باطری جایگزین همراه داشته باشید.
  • سخنران در ارائه خود مکث ننماید و بدون توجه به اینکه باید ترجمه شود به سخنرانی خود ادامه دهد ، یرای پیشگیری از این مشکل حتما در شروع روز ترجمه همزمان ، سخنران اصلی و مترجم با هم هماهنگ شود در خصوص بخش بخش ارائه نمودن صحبت نمایند.

ژوئن 15, 2017
دکتر وحید طائب نیا

شناسایی ریسک های فرآیند ترجمه همزمان

مشکلاتی که در طی فرآیند ترجمه همزمان در گذشته داشته اید را لیست نموده و بر مبنای آن و اطلاعات همکاران ریسک های شناسایی شده و […]
ژوئن 13, 2017
دکتر وحید طائب نیا

هماهنگی با مترجم همزمان قبل از شروع کار

جهت آمادگی ترجمه همزمان حتما باید،قبل از حضور مترجم همزمان در محل سازمان ، اطلاعات لازم در ارتباط با موضوع ترجمه به مترجم اطلاع رسانی شود. […]
می 22, 2017
وحید طائب نیا

کنگره راه ها و درمان سرطان خون با توجه به داروهای جدید درمانی

مترجم همزمان کنگره راه ها و درمان سرطان خون با توجه به داروهای جدید درمانی
می 18, 2017
دکتر وحید طائب نیا

تعدادی از استانداردهای ترجمه همزمان

طبق استاندارد بین المللی که ISO هم دارد و رعایت می شود برای هر روز کار از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر 3 نفر مترجم […]