هنگام ترجمه از زبان مادری به زبان بیگانه، بزرگترین مانعی که باید از آن عبور کرد، علاوه بر مشکلات معمول در راه ترجمه، نگارش جملات به همان سبک و سیاقی است که یک انگلیسی­ زبان به نگارش زبان مادری خود می­ پردازد. البته، بدون شک دست یافتن به این هدف اگر غیرممکن نباشد بسیار مشکل و نیازمند سال­ها مطالعه، تمرین و ریاضت است.

هنگام ترجمه از فارسی به انگلیسی، می­بایست مترجم خود را در جایگاه فردی انگلیسی­ زبان (native) قرار دهد و بر روی این موضوع تامل کند که «اگر آن فرد درصدد بود آن مطلب را به انگلیسی سلیس و روان بنویسد چگونه به انجام این امر مبادرت می­ کرد.» بدین منظور شخص باید حائز ویژگی­های متعددی باشد و از جنبه­ های مختلف تسلط نسبی بر زبان مقصد داشته باشد.

فوریه 14, 2017
دکتر وحید طائب نیا

نگاه کردن به متن از دید یک انگلیسی­ زبان

هنگام ترجمه از زبان مادری به زبان بیگانه، بزرگترین مانعی که باید از آن عبور کرد، علاوه بر مشکلات معمول در راه ترجمه، نگارش جملات به […]
فوریه 9, 2017
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

استانداردهای لازم برای مترجمی همزمان

سخنرانان حرفه ای که از مترجم همزمان بهره می برند به خوبی واقفند که کار ترجمه همزمان به انرژی ذهنی زیاد نیاز داشته و مغز مترجم […]
فوریه 4, 2017
دکتر وحید طائب نیا

اصولی از ترجمه همزمان مترجم برای موفقیت در ترجمه همزمان

آشنایی با زبان شناسی و اصول علمی آن و همچنین علوم نوین مرتبط با زبان شناسی همچون معناشناسی و نشانه شناسی نیز از جمله مطالبی است […]