یکی از بخش های دشوار تجربه کار ترجمه همزمان، در مواردی است که مترجم باید به تنهایی دو طرف گفتگو یا در نشست های خبری، سوالات مطرح شده توسط خبرنگاران و پاسخگو هر دو را ترجمه کند. در این گونه مواقع مهم آن است که مترجم بتواند دست کم مضمون کلی پرسش را منتقل کند. در این شرایط، آگاهی از وقایع روز و اخباری که مربوط به دیدار مقام های سیاسی یا نشست خبری متعاقب آن است، از اهمیت ویژه ای برخوردار می شود.

به رغم تمام تلاشی که مترجمان همزمان حرفه ای برای تمهید و تدارک به کار می بندند و تمام کوششی که می کنند تا کار را به بهترین شیوه انجام دهند، ملامت مترجم نیز گویی بخشی از این کار است، به ویژه در مناسبات سیاسی، و زمانی که مصلحت این گونه ایجاب کند.

شاید مهم ترین ویژگی مترجم همزمان آن است که بتواند چند کار را همزمان انجام دهد، که مهمترین آنها، شنیدن، برگرداندن، و بازگفتن است. بی سبب نیست که در محافل و موارد رسمی و جدی، مترجمان تنها دقایقی محدود کار می کنند و بعد جایشان را به دیگری می دهند. و بی سبب نیست که مترجمان همزمان که برای مراکز شاخص سیاسی یا بین المللی کار می کنند، از درآمد بالایی برخوردارند.

مارس 6, 2017
دکتر وحید طائب نیا

یکی از بخش های دشوار تجربه کار ترجمه همزمان

یکی از بخش های دشوار تجربه کار ترجمه همزمان، در مواردی است که مترجم باید به تنهایی دو طرف گفتگو یا در نشست های خبری، سوالات […]
مارس 1, 2017
مترجم همزمان

مترجم همزمان دومین دوره مدرسه فروش ایران توسط دانشگاه هامبورگ آلمان

فوریه 24, 2017
دکتر وحید طائب نیا

نکته مهم در مترجمی همزمان

لازم به ذکر است که از مترجم همزمان در کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس بزرگ، سمپوزیم های دوره ای و برنامه هایی از […]
فوریه 19, 2017
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

نوشتن جملات با توجه به ساختار زبان مقصد

از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است – […]