لازم به ذکر است که از مترجم همزمان در کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس بزرگ، سمپوزیم های دوره ای و برنامه هایی از این دست استفاده می شود. پس برای مذاکرات بازرگانی و جلسه هایی که تعداد شرکت کنندگان آن اندک است باید از مترجم پیاپی کمک جست.

دادن اطلاعات کافی و به موقع به مترجم در مورد موضوعِ نشست، پیش از آغاز جلسه ترجمه، کاملاً واجب است. از آنجایی که ترجمه، در آنِ واحد انجام می شود، فرصتی برای مرور مطالب بیان شده و تصحیح اشتباهات وجود ندارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *