مترجم انگلیسی به فارسی

تحقیق و شایستگی فنی مترجم

صلاحیت تحقیق مترجم شامل توانایی به دست آوردن دانش مؤثر اضافی زبانی و تخصصی لازم برای تفسیر در موارد تخصصی است.
صلاحیت تحقیق همچنین نیاز به تجربه در استفاده از ابزارهای تحقیقاتی،
و توانایی در ایجاد استراتژیهای مناسب برای استفاده بهینه از منابع اطلاعاتی موجود دارد.

“مهارت ها و مهارتهائی که در بالا توضیح داده شده باید از طریق موارد زیر نشان داده شود.”

تحصیلات متوسطه بعد از ترجیحاً مدرک شناخته شده حداقل مدت سه سال در ترجمه یا تفسیر یا یک زمینه مرتبط است.
تفسیر آموزش / آموزش توسط یک نهاد علمی شناخته شده. c.
موفقیت آمیز آزمون مهارت مهارت زبان (مانند CILISAT یا ILSAT در انتاریو) .d. تجربه مستند در زمینه.
برگرفته از راهنمای استاندارد ملی خدمات تفسیر جامعه

تحقیق و شایستگی فنی مترجم

چگونه مترجمان نشان می دهند که آنها این مهارت ها و مهارت ها را بدست آورده اند؟

شورای انتاریو در مورد تفسیر جامعه OCCI مهارت ها و شایستگی های مترجم را بسیار جدی می گیرد،

و یک سیستم اعتبار سنجی دقیق “OCCI-ACI” را توسعه داده است که شامل اعتبار اصلی به عنوان یک مترجم معتبر جامعه،
و اعتبار در تخصص های مربوط به آن دسته از متخصصان در زمینه های پزشکی و حقوقی است. و همچنین برای کسانی که مربی مترجم هستند

برنامه آموزش مترجم زبان (LITP) چیست؟

یک جنبه اساسی برای حرفه ای سازی تفسیر جامعه.

با شروع توسعه اولیه در سال 2004 ، هم اکنون برنامه آموزش مترجم زبان در طیف وسیعی از موسسات بعد از متوسطه در استان انتاریو ارائه می شود.
این برنامه گواهی که در ابتدا در سپتامبر 2006 راه اندازی شد ،
مهارت های اساسی را برای افراد دو زبانه علاقمند به کار به عنوان مترجمان جامعه،
(پزشکی ، حقوقی ، خدمات اجتماعی ، آموزش ، بخش خصوصی) ارائه می دهد.

LITP پس از یک پروسه مشاوره طولانی با ذینفعان اصلی از طریق یک کمیته مشاوره برنامه درسی به نمایندگی از مترجمان ،
کالج ها ، دولت ، سازمان های غیرانتفاعی ، خریداران خدمات ،
ارائه دهندگان خدمات ترجمه (ISP ها) و بخش های دولتی و خصوصی توسعه داده شد.
این برنامه به توسعه و سازگاری با نیازهای یک صنعت در حال تغییر ادامه داده است.

تحقیق و شایستگی فنی مترجم

محتوای دوره و اهداف

برنامه آموزش مترجم زبان یک برنامه گواهی نامه با مدت 180 ساعت است،
که برای توسعه مهارت های اساسی مورد نیاز مترجمان جامعه طراحی شده است.
LITP تئوری ها ، اصول و مفاهیم را با کاربرد عملی و توسعه مهارت ها ادغام می کند.

برنامه 180 ساعته مقدمه ای برای تفسیر زبان گفتاری ، تمرین مهارت های توسعه ،

تفسیر متوالی ، ترجمه بینایی و یادداشت برداری ، تفسیر همزمان ، و همچنین تمرکز بر تفسیر تنظیم خاص است.
این برنامه بر معیارهای تمرین و اصول اخلاقی تمرکز دارد که براساس استاندارد ملی کانادا برای خدمات تفسیر جامعه ارائه شده است.


مطالب بیشتر:

 

سپتامبر 21, 2019
تحقیق و شایستگی فنی مترجم

تحقیق و شایستگی فنی مترجم

تحقیق و شایستگی فنی مترجم صلاحیت تحقیق مترجم شامل توانایی به دست آوردن دانش مؤثر اضافی زبانی و تخصصی لازم برای تفسیر در موارد تخصصی است. […]
سپتامبر 17, 2019
شایستگی های مترجم

شایستگی های مترجم

شایستگی های مترجم شایستگی زبانی صلاحیت زبانی مترجم شامل توانایی درک زبان مبداء و بکارگیری این دانش برای ارائه پیام به عنوان هرچه دقیق تر در […]
اکتبر 23, 2018
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب مترجم همزمان  (اعم از مترجمان شفاهی ، مترجم حضوری یا مترجم همراه) برای موفقیت در کار خود و اثرگذاری مناسب در قبال بازدیدکنندگان از یک نمایشگاه […]
اکتبر 20, 2018
دکتر وحید طائب نیا

مترجم همزمان در همایشهای فنی

مترجم همزمان در همایشهای فنی معمولا برای ترجمه همزمان در کنفرانسهای فنی و یا تخصصی بر گزار کنندگان همایش سعی میکنند از نفرات داخل مجموعه خود […]