مترجمان آزاد
مترجمان کنفرانس آزاد به صورت کوتاه مدت کار می کنند. آنها بسته به تقاضا و قابلیت هایشان ، در پشت سر هم برای مشتریان مختلف کار می کنند.
مترجمان آزاد ، بسته به ترکیب زبان خود ، از آزادی و تحرک لذت می برند.
از لحاظ تئوریک ، آنها می توانند کار خود را به طور دلخواه سازماندهی کنند ،
شغلهایی که به آنها پیشنهاد می شود را بپذیرند یا رد کنند.
از آنجا که آنها در سازمان های مختلفی کار می کنند ، موضوعات مختلفی را پوشش می دهند و برای افراد مختلف زیادی کار می کنند.

شهرت یک مترجم به کیفیت کار آنها بستگی دارد. مشتریان و سایر مترجمین براساس این شهرت ، که به مرور زمان ساخته شده است ،
از خدمات مترجم فراخوانی می کنند.

موقعیتهای مختلف
هنگام کار برای یک سازمان تحت پوشش توافق نامه AIIC ،
یک فرد مستقل معمولاً به عنوان عضوی از کارمندان آن سازمان (نماینده موقت یا مقام بین المللی) برای مدت قرارداد خود رفتار می شود.
مترجم در این شرایط نیازی به مذاکره در مورد شرایط قرارداد نخواهد داشت.

هنگام کار خارج از محدوده چنین توافق نامه ای ، مفسران با احترام به قوانین AIIC ،
شرایط قابل قبول برای کار خود (هزینه ها ، هزینه ها ، مسافرت ، تیم تفسیر ، شرایط کار ، زمان کار و غیره) را مذاکره می کنند.

مستقلین باید از شرایط بازنشستگی و تأمین اجتماعی خود و تعهدات مالیاتی ملی مراقبت کنند.

مترجمان آزاد

 

چند مثال
یک مترجم آزاد مستقر در ژنو با زبان های انگلیسی ، اسپانیایی و روسی ممکن است،
عمدتاً برای سازمان هایی در خانواده سازمان ملل متحد کار کند ،
بنابراین در کنفرانس های کاملاً طولانی (گاهی اوقات چندین هفته طول می کشد)،
که از قبل برنامه ریزی خوبی دارند و اغلب در خارج از ژنو برگزار می شود.

یک مترجم آزاد مستقر در پاریس که تنها انگلیسی و فرانسوی مستقر در آن ممکن است،
برای برخی از سازمانهای مهم بین المللی (شورای اروپا ، OECD ، یونسکو) و بازار خصوصی (جلسات تجاری ، پزشکی ، فنی یا دیپلماتیک) کار کند.

یک مترجم مستقل مستقر در سئول با کره ای و انگلیسی به طور عمده برای مشتری های خصوصی،
(شرکت ها ، رسانه های پخش شده ، انجمن ها ، سازمان های مردم نهاد و غیره) و یا سازمان های دولتی کار خواهد کرد.


مطالب بیشتر:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *