ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است.
از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.

موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :
یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.

نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید:
« ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبوب کرد».

ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) می‌گوید:
« ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».

امروزه ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی و تبادل اطلاعات فرهنگی، هنروادبی، آگاهی ازاوضاع سیاسی واقتصادی جهان، مبادلات اقتصادی و تجارت و آگاهی از افکار و اندیشه های پیشینیان و گذشتگان

نوامبر 8, 2016
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

ویژگی های یک ترجمه خوب ( آموزش ترجمه )

ترجمه خوب میتواند تعاریف مختلفی از دیدگاه افراد مختلف داشته باشد که تمامی آنها نیز کاملا درست است. از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه […]
نوامبر 3, 2016

مترجم کیست؟

مترجم کسی است که یک متن، مفهوم یا موضوع را از یک زبان به زبان دیگر برمی‌گرداند و باعث گسترش بینش افراد نسبت به علوم مختلف […]
اکتبر 29, 2016
دکتر وحید طائب نیا

ویژگی های یک مترجم خوب

تسلط مترجم به زبان مادری مترجم، باید به‌اندازه کافی بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مسائل ادبی و مفهومی زبان مادری خویش تسلط داشته باشد تا […]
اکتبر 24, 2016
دکتر وحید طائب نیا

مردم کدام کشورهای جهان بهتر انگلیسی حرف می زنند ؟

معمولا بسیاری از افراد از سنین نوجوانی و حتی کودکی در کلاس های آموزش زبان انگلیسی شرکت می کنند اما هنوز قادر به تکلم و فهمیدن […]