اصطلاحات فنی که بار اطلاعاتی آن ها در ترجمه شفاهی عمدتا یا جزا از دست رفته است بسیار متنوع هستند. در ترجمه ی متن این کمیت در زبان مبدا به 80 درصد و در زبان مقصد به 20 درصد می رسد.ارائه ی کلی این آمارها بیشتر جنبه ی روایی دارد تا آموزنده.
با این وجود این تحلیل این امکان را به مترجم می دهد که از این سه شاخص که به نظر می رسد تاثیر به سزایی روی ظرفیت عکس العمل وی در مواجهه با مشکلات شناخت اصطلاحات دارد، استفاده کند.