سایت اینگلیش پن توصیه‌هایی را برای ترجمه از مترجم‌های برجسته جمع‌آوری کرده است. هر دو هفته یک بار توصیه‌هایی از مترجم‌های مختلف چاپ می‌شود تا به علاقه‌مندان در بهتر کردن مهارت‌های ترجمه کمک کند. اولین قسمت این مجموعه را رز شوارتس نوشته است.

  1. بدون خجالت٬ هر جا که هستید٬ استراق سمع کنید: توی اتوبوس، مطب دکتر، رستوران، کافه، مغازه. تغییرات عجیب در ساختار جمله‌ها را برای استفاده در آینده ذخیره کنید.
  2. زبانی را که از آن ترجمه می‌کنید دوست داشته باشید و با آن زندگی کنید.
  3. هر روز جدول کلمات متقاطع حل کنید، این جوری دامنه کلمات خود را گسترش می‌دهید.
  4. یک شبکه اجتماعی بزرگ از رابطه با آدم‌ها برای خود درست کنید. این جوری وقتی دارید شخصیتی را خلق می‌کنید٬ می‌توانید از دوستان دوروبرتان الهام بگیرید.
  5. در کارگاه‌های آموزشی‌ای که مترجم‌های انجمن‌های حرفه‌ای برگزار می‌کنند شرکت کنید و روابط حرفه‌ای برقرار کنید. یادگیری از همکاران و مشاوره بهترین سرآغاز برای حرفه مترجمی است. در رویدادهای مربوط به کتاب، نمایشگاه‌ها و سخنرانی‌هایی که مترجم‌ها برگزار می‌کنند شرکت کنید.
آگوست 28, 2016

توصیه‌هایی برای مترجمان

سایت اینگلیش پن توصیه‌هایی را برای ترجمه از مترجم‌های برجسته جمع‌آوری کرده است. هر دو هفته یک بار توصیه‌هایی از مترجم‌های مختلف چاپ می‌شود تا به […]
آگوست 21, 2016
دکتر وحید طائب نیا

تشریفات همایش ها وکنفرانس ها

مجتمع های رفاهی و تفریحی به عنوان مهم ترین ابزار در جهت پذیرایی از بازدید کنندگان داخلی و خارجی نیاز به پایش و ارزیابی مکرر دارند […]
آگوست 19, 2016

مترجم فنی

مترجم همزمان جستجوی یک بازسازی کامل اطلاعات در همایش های فنی ظاهرا به اولویت ها و شیوه های نادرتر به نسبت نظرات کاملا تایید شده منجر […]
آگوست 17, 2016
مترجم همزمان

زبان بیان مترجم

به طور کلی AIICتائید کرده است که مترجم شفاهی باید به زیان A( زبان مادری یا مشابه زبان مادری) ترجمه کند. ترجمه به زبانB ( دیگر […]