مترجم همزمان در همایشهای فنی

معمولا برای ترجمه همزمان در کنفرانسهای فنی و یا تخصصی بر گزار کنندگان همایش سعی میکنند از نفرات داخل مجموعه خود

برای ترجمه کنفرانس استفاده کنند و بر این باور هستند که چون از اطلاعات وتجهیزات کار شرکت آگاهی کامل دارند می توانند به راحتی کار ترجمه را هم انجام دهند ولی در عمل این اتفاق نمی افتد چون ترجمه همزمان نیاز به کسی دارد که دقیقا حرفه ای  همین کار باشد و معمولا به خاطر آگاهی بالایی که نسبت به زبان انگلیسی دارند با داشتن تعدادی از کلمات تخصصی هر رشته فنی توانایی ترجمه همزمان آن موضوع را دارند.

اکتبر 20, 2018
دکتر وحید طائب نیا

مترجم همزمان در همایشهای فنی

مترجم همزمان در همایشهای فنی معمولا برای ترجمه همزمان در کنفرانسهای فنی و یا تخصصی بر گزار کنندگان همایش سعی میکنند از نفرات داخل مجموعه خود […]
ژوئن 23, 2018
دکتر وحید طائب نیا

کیفیت در ترجمه همزمان

برای بالابردن کیفیت ترجمه همزمان در یک همایش ، کنفرانس ویا سمینارهای بین المللی نیاز هست حتما برای بالابردن کیفیت ترجمه همزمان که تمامی صحبتهای سخنران […]
می 26, 2018
دکتر وحید طائب نیا

درباره ترجمه همزمان

یکی دیگر از کورس های آموزشی زبان انگلیسی که امروزه در دانشگاه های ایران تدریس میشه و توجه زبان دوستان را به خودش جلب کرده است […]
می 19, 2018

معرفی رشته مترجمی زبان

اهميت زبان انگليسي زبان انگلیسی زبان مادری مردم در کشورهای انگلستان،ایالات متحده آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر است. انگلیسی […]