تفسیر کنفرانس

در طول تاریخ ، مردم زبانها و فرهنگهای مختلف از تعبیر برای برقراری ارتباط و درک یکدیگر استفاده کرده اند.

مترجمان همواره در توسعه تجارت بین المللی و مبادله فرهنگی نقش داشته اند.

اما تنها در اواخر قرن نوزدهم بود که با ظهور اولین سازمان های بین المللی و کنفرانس های منظم ،
برخی از افراد توانستند به عنوان مفسران ، درآمد خود را تأمین کنند.
کنفرانس صلح پاریس در سال 1919 به طور گسترده به عنوان نقطه آغاز تفسیر کنفرانس مدرن تلقی می شود.

با ظهور تفسیر همزمان در اواسط قرن بیستم – که مهمترین آنها در دادگاههای نورنبرگ است ،
این حرفه بطور قابل توجهی توسعه یافت و به همین ترتیب شکل گرفت.

تفسیر کنفرانس انتقال پیام است که به یک زبان به زبان دیگر گفته می شود. ا
ین برنامه در نشست های بین المللی ، سمینارهای حرفه ای و جلسات دو جانبه یا چند جانبه روسای دولت ها و دولت ها انجام می شود.

مترجمان کنفرانس همچنین در جلسات بین مدیران ارشد ، نمایندگان اجتماعی و اتحادیه ، در کنگره ها و جلسات و غیره فعالیت می کنند.

تفسیر کنفرانس

مهارت های مترجم کنفرانس
مترجمان باید تسلط کامل بر زبانهای کار خود داشته باشند ، از جمله آنها می توان به زبان عالی زبان مادری خود اشاره کرد.
آنها نیاز به درک فوری زبانهای منفعل خود و ظرفیتی پیشرفته برای بیان خود به زبان خود دارند ..

یکی دیگر از نیازهای اساسی ذهن خوب است. مترجمان نیاز دارند

سطح خوبی از آموزش عمومی ،
یک عقل سرزنده و انعطاف پذیر ،
ظرفیت تحلیلی ،
توانایی قرار دادن خود در ذهن افرادی که برای آنها تفسیر می کنند.

آنها همچنین نیاز دارند:

قادر به تمرکز ،
حافظه خوبی داشته باشید ،
صدای دلپذیر و ادعای خوب داشته باشید ،
از نظر جسمی و روحی قوی باشید.
مترجمان باید مایل به مسافرت باشند ، زیرا کارشان اغلب آنها را از خانه دور می کند.


مطالب بیشتر:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *