انتخاب راه کارها در مترجمی همزمان

یکی از مشکلات بسیار رایج در سمینارها و کنفرانسهای علمی برگزار شده در کشورمان، عدم ترجمه همزمان شفاف و سلیس و در عین حال تخصصی از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس در حین سخنرانی محققین می باشد.

لذا با توجه به اهمیت ترجمه همزمان در کنفرانسها و سمینارهای علمی و لزوم بکارگیری اصطلاحات و واژگان معادل صحیح و تخصصی از سوی گروه مترجمین در این کنفرانسها، با مشارکت متخصصین دپارتمان مقالات این موسسه کارگروهی را جهت ترجمه تخصصی همزمان در کنفرانسها و سمینارهای علمی راه اندازی نموده اند تا بدینوسیله بخشی از مشکلات ناشی از کمبود مترجمین آشنا به زبان تخصصی رشته های مختلف در سمینارها و کنفرانسهای بین المللی که در کشورمان برگزار می گردد را مرتفع سازند.

با توجه به اهمیت زمان در ترجمه های همزمان و شفاهی، تسلط مترجمین به رشته تخصصی و واژه های علمی به کارگرفته شده در یک کنفرانس جهت ارائه ترجمه ای سلیس و روان از اهمیت بسزایی برخوردار است. لذا برای ترجمه همزمان در هر سمینار یا کنفرانس، تنها از مترجمینی استفاده می نماید که در آن رشته تخصص و تجربه کافی داشته باشند.

ژانویه 21, 2017
دکتر وحید طائب نیا

نکاتی درباره مترجمی همزمان

یکی از مشکلات بسیار رایج در سمینارها و کنفرانسهای علمی برگزار شده در کشورمان، عدم ترجمه همزمان شفاف و سلیس و در عین حال تخصصی از […]
دسامبر 22, 2016
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاههای ایران

رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشته‌ها در دانشگاه‌های ایران است که در آن کار ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته […]
دسامبر 13, 2016
دکتر وحید طائب نیا

نکاتی در مورد ترجمه همزمان – بخش دوم

امانت داری از آنجا که احتمال دارد در زمان ملاقات ها، هر یک از طرفین برای دفاع از مطالب خویش لحن کلام را تقویت نموده و […]
دسامبر 6, 2016
دکتر وحید طائب نیا

نکاتی در مورد ترجمه همزمان – بخش اول

تسلط بر زبان مادری مترجم شفاهی خوب، باید زبان مادری خود و ادبیات نوشتاری و گفتاری زبان مبدا را بشناسد. او مجبور است با مطالعه دائم […]