انتخاب راه کارها در مترجمی همزمان

طبق استاندارد بین المللی که ISO هم دارد و رعایت می شود برای هر روز کار از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر 3 نفر مترجم کار می کنند.مدت هر بخش بین 1.5 تا 2 ساعت است و هر مترجم باید هر 15 یا 20 دقیقه جایش را با مترجم بعدی عوض کند؛ زیرا این فرآیند فشار بسیار زیادی را به مغز وارد می کند وبه انرژی بسیار زیادی نیاز دارد. باید به سخنران یادآوری شود که سرعت صحبت خود را در حد 150 لغت در دقیقه نگاه دارد. در ایران معمولاً از دو مترجم استفاده می شود ولی من معمولاً در تمام روز این کار را به صورت انفرادی انجام می دهم. مترجم همزمان باید آمادگی داشته باشد تا در صورت لزوم خودش به تنهایی بتواند کار ترجمه را انجام دهد. حتی کابین مترجم هم از نظر ابعاد، شرایط تهویه و … استاندارد بین المللی ISO دارد. در صورتی که فیلم و یا کلیپی وجود دارد، باید حداقل از دو هفته قبل با متن در اختیار مترجم قرار داده شود؛ چون سرعت روایت فیلم بیش از استاندارد معمول 150 لغت در دقیقه است.

می 18, 2017
دکتر وحید طائب نیا

تعدادی از استانداردهای ترجمه همزمان

طبق استاندارد بین المللی که ISO هم دارد و رعایت می شود برای هر روز کار از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر 3 نفر مترجم […]
می 17, 2017
وحید طائب نیا

کنگره انجمن سرامیک ایران در سالن خلیج فارس پژوهشگاه نیرو

مترجم همزمان کنگره انجمن سرامیک ایران در سالن خلیج فارس پژوهشگاه نیرو
می 11, 2017
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

چالش ترجمه همزمان

بزرگترین چالش ترجمه همزمان این است که متأسفانه این مهارت در ایران خیلی جدی گرفته نشده است و به ندرت کسی خود را به عنوان مترجم […]
آوریل 30, 2017
وحید طائب نیا

اولین کنگره مشترک اروپا و آسیا درباره آینده HPC و داده های بزرگ متمرکز

مترجم همزمان اولین کنگره مشترک اروپا و آسیا درباره آینده HPC و داده های بزرگ متمرکز (هوش مصنوعی در کامپیوتر)