مترجم همزمان یا مترجم شفاهی باید بسیار هشیار بوده و از سلامت جسم و روان کافی برخوردار باشد که توان تمرکز و سطح هوشیاری بالا را در طول ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری داشته باشد، همانطور که می بینید این نیز یک ویژگی دیگر فرازبانی است که مترجم همزمان یا مترجم حضوری باید در جا و همیشه داشته باشد.

در بیشتر موقعیتهای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی، مطابق با استانداردهای بین المللی و پروتکل های جهانی ترجمه همزمان یا پروتکلهای موصب ترجمه حضوری یا ترجمه شفاهی، بیشتر توانش زبانی یک مترجم همزمان یا مترجم حضوری صرف پرداختن به جزییات مسائل می شود که توان زبانی بالای مترجم همزمان یا مترجم حضوری را در آن موضوع خاص در استفاده در لحن، یافتن معادلهای با همان رسمیت کلام با گستره منعطف و صحیح واژگان معادل در بر دارد.

ویژه گی های یک مترجم همزمان یا مترجم شفاهی تنها در مدیریت توان زبانی، ذهن، روان و جسمش خلاصه نمی شوند، در کار ترجمه همزمان یا ترجمه حضوری گاهی باید تشخیص درستی از تصریح بر روی موضوعات مطرح شده در طول ترجمه شفاهی را داشته باشد، که معمولا در مذاکرات سیاسی و حتی تجاری خود را نشان می دهد.

برای نمونه در طول ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان لحظاتی پیش می آید، وقتهائی که مذاکره کننده گان ترجیح می دهند اشارات ضمنی داشته باشند یا در لفافه موضوعات خود را بیان کنند تا راه فرار داشته باشند یا از تکنیکهای مذاکره بهره ببرند و مذاکره را ببرند، آنچه که مترجم همزمان یا مترجم شفاهی موظف است در پایان جلسه ترجمه حضوری ارایه کند باید مدیریتی باشد که وی برروی آنچه که مورد تصریح بیشتر سخنرانان یا مذاکره کننده گان بوده است باشد و آنرا ترجمه نماید . درنتیجه این تشخیص مترجم همزمان یا مترجم حضوری را برروی صراحت و تاکید بیشتر موضوعات مطرح شده در طول ترجمه حضوری یا همزمان می طلبد.

ژوئن 27, 2016

ویژگی مترجم همزمان

مترجم همزمان یا مترجم شفاهی باید بسیار هشیار بوده و از سلامت جسم و روان کافی برخوردار باشد که توان تمرکز و سطح هوشیاری بالا را […]
ژوئن 14, 2016

آیا خانم‌ها مترجم همزمان یا Interpreter بهتری نسبت به آقایان هستند؟

اصطلاح Interpreter یا مترجم همزمان یا مترجم شفاهی به شخصی گفته می‌شود که سخنان یک شخص را به صورت Real-time به زبان دیگر ترجمه می‌کند. قبلاً […]
ژوئن 12, 2016

ترجمه پیاپی

لطفاً در نظر داشته باشید با توجه به تنوع موضوعات ترجمه، نمی توان از هیچ مترجمی انتظار داشت که با کلیه لغات تخصصی آشنایی داشته باشد. […]
ژوئن 9, 2016

قسمتی از استانداردهای مترجمی همزمان

طبق استاندارد بین المللی که ISO هم دارد و رعایت می شود برای هر روز کار از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر 3 نفر مترجم […]