این مهارت نیازمند علاقه است. مهارت در این حرفه همانند هر حرفه کاربردی دیگری هیچگاه به کمال نمی رسد. حتی اگر موضوع و برگزار کننده اجلاس و کلیه شرایط نیز یکسان باشد، هیچ دو ترجمه ای همانند یکدیگر نیست. در این حرفه تنوع وجود دارد که بزرگترین مزیت آن محسوب می شود.

افراد تازه کار حتماً باید در کنار افراد با تجربه تر آموزش ببینند. همچنین کنترل نَفَس بسیار اهمیت دارد. به مترجمان همزمان تازه کار توصیه می کنم کار را از نزدیک ببینند و خود را در کابین ترجمه همزمان محک بزنند. از آنجائی که مترجم همزمان در یک کابین است و دیده نمی شود ممکن است یک سری تخیلات در ذهن دانشجویان وجود داشته باشد. در پژوهش های علمی مختلف اثبات شده است که مهارت در خواندن موجب تقویت مهارت در صحبت کردن می شود.

بنابراین مترجم باید دانش خود را در زمینه موضوعات مختلف از طریق کتاب خواندن ارتقاء دهد. همچنین لازم است تا نسبت به هر موضوع و یا اصطلاحی حساس باشد و دائماً ذهنش در حال ترجمه باشد.

ژوئن 6, 2016

مترجمان حضوری چگونه می توانند مهارت خود را در ترجمه موضوعات مختلف در کنفرانس ها و همایش ها ارتقاء دهند؟

این مهارت نیازمند علاقه است. مهارت در این حرفه همانند هر حرفه کاربردی دیگری هیچگاه به کمال نمی رسد. حتی اگر موضوع و برگزار کننده اجلاس […]
ژوئن 1, 2016

چالش های ترجمه همزمان

بزرگترین چالش ترجمه همزمان این است که متأسفانه این مهارت در ایران خیلی جدی گرفته نشده است و به ندرت کسی خود را به عنوان مترجم […]
می 28, 2016
مترجم همزمان

تجهيزات لازم براي ترجمه همزمان

از جمله این تجهیزات میتوانيد يك اتاقك با ديواره عايق صوتي كه نسبت به سخنگوي جلسه، ديد داشته باشد و سيستم صوتي كه صدا را واضح […]
می 25, 2016
مترجم همزمان

امکانات جدید Google translate

ترجمه همزمان با دوربین و تشخیص خودکار زبان برای ترجمه صدا کتب فرهنگ لغات از قدیم کتاب های پرکاربرد و مفیدی بودند. پس از آنلاین شدن […]