تجربه کاری و مهارت مترجم

مهارت ها
شما باید شواهدی از:

تسلط به دو یا چند زبان
درک خوب و دانش عمیق از فرهنگهای خاص زبان یا کشور ، معروف به محلی سازی است
دانش موضوعی خاص مطالبی که ترجمه می کنید
مهارت نوشتن و دستور زبان عالی
توجه به جزئیات همراه با توانایی کار به سرعت برای دیدار با مهلت ها
توانایی استفاده از ابتکار عمل در یک زمینه تجاری
مهارت در استفاده از طیف وسیعی از بسته های رایانه ای – دانش در مورد برنامه ها و نرم افزارهای ترجمه گرا مفید است ، اگرچه ضروری نیست
انگیزه خود ، به ویژه اگر به عنوان یک فریلنسر کار کنید
اشتیاق به کسب دانش جدید.
تجربه کاری
اگرچه تجربه قبل از ورود ضروری نیست ، اما هنگام درخواست کار مفید است. نمونه هایی از پروژه های ترجمه انجام شده ،
حتی اگر بصورت داوطلبانه انجام شود ، مانند کارهایی که شما انجام داده اید مفید است.

اگر بخش خاصی دارید که می خواهید آن را ترجمه کنید ، از جمله خدمات درمانی ، کار در جامعه ،
فنی یا حقوقی ، داشتن یک تجربه کاری مفید است که نشان دهنده مهارت و دانش شما در این زمینه باشد. تجربه اداری نیز مفید است.


مطالب بیشتر:

آگوست 31, 2019
تجربه کاری و مهارت مترجم

تجربه کاری و مهارت مترجم

تجربه کاری و مهارت مترجم مهارت ها شما باید شواهدی از: تسلط به دو یا چند زبان درک خوب و دانش عمیق از فرهنگهای خاص زبان […]
ژانویه 1, 2019

ترجمه متوالی

در ترجمه متوالی (CI)، مترجم شروع به تفسیر زمانی که بلندگو مکث می کند. بنابراین، زمان مورد نیاز بسیار بیشتر است (احتمالا دو برابر زمان مورد […]
دسامبر 29, 2018

تاریخ نگاری ترجمه همزمان

یک نقاشی که یک دکتر را توضیح می دهد و نتیجه کار عملی را به بنده خود می دهد، که به عنوان مترجم عمل می کند. […]
دسامبر 25, 2018

تفسیر ترجمه همزمان

تعبیر یک فعالیت ترجمه است که در آن یک ترجمه اول و نهایی را بر اساس یک بار در معرض بیان در یک زبان منبع ایجاد […]