مشکلات مترجمان همزمان

مشاوره به مترجمان

سه قانون کوچک، توسط H. Pearson Hopper

اگر زمان داشته باشید، هر کلمه را نگاه کنید، به خصوص کلمات که می دانید.

هنگامی که شک دارید، با نزدیک بودن به اصل اصلی، باقی بمانید.

قبل از شروع ترجمه، تمام متن اصلی را بخوانید.

نظرات پسرش Paul T. Hopper

در میان مشکلات که می تواند توسط “کلمات شما می دانید” مشکلی با همتایان گمراه کننده (“دوستان دروغین” – به عنوان مثال، پاتوس / Pathos / pafos به زبان های فرانسوی / آلمانی / روسی معمولا به عنوان انگلیسی “پرشور” یا “اتهام احساسی” یا حتی “سخنرانی / بمباران” به جای “پاتوس”)؛ و با معانی اضافی از کلمات که شما فقط در یک یا دو از معانی رایج را می دانید. هنگامی که آموخته اید که از تله های دوستان دروغین اجتناب کنید و هنگامی که معانی کمتر در زمینه های مناسب خود را آموخته اید، احتمالا شما نیازی به ادامه هر کلمه ای در هر زمان نداشته باشید.

نتیجه گیری: شرایط در زمینه های هوایی و زمینه های مرتبط باید ابتدا در فرهنگ لغت حمل و نقل هوایی (Rowland A. Wells، Kurt F. Leidecker، A. M. Murashkevich) مورد بررسی قرار گیرد؛ شرایط پزشکی باید ابتدا در فرهنگ لغت پزشکی مورد بررسی قرار گیرد؛ و غیره. شرایط و ضوابط عمومی که زمینه شما مطمئن نیستید باید ابتدا در یک فرهنگ لغت عمومی نگاه کنید. و هنگامی که لغت نامه های دو زبانه ثابت ناکافی هستند، دیگر انواع تحقیق لازم است، با شروع از فایل کارت دفتر (در صورتی که دفتر شما داشته باشد)، ادامه کار دیگر مرجع و پایان دادن به مشاوره با متخصصان، در صورت موجود بودن. (هیلاری Uyehara اشاره می کند که ایجاد شخصیت های کسی که نوشتن در ژاپن (و غیره) ممکن است بسیاری از این روش تحقیق stymie است. مشورت با نویسنده؟)

اگر شما نزدیک به اصل قرار گیرید، حتی اگر آنچه که شما تولید می کنید در زبان مقصد صحیح نیست، یک خواننده آگاه می تواند بتواند آنچه را که زبان صحیح زبان مقصد دارد باید بدست آورد. اما اگر شما خود را به یک حدس غلط متعهد می کنید، ممکن است حتی خواننده با آگاهی بیشتر از این نگران باشد. این نکته فقط در صورتی است که شما شک داشته باشید. بدیهی است اگر شما قبلا می دانستید و یا در حال حاضر به طور قابل اعتماد از آن مطلع شده اید، یک معادل زبان مقصد هدفمند، مهم نیست که چقدر کمی آن را با عبارات اصلی مقایسه کنید، از آن استفاده خواهید کرد.

از طرف دیگر، اگر شما کاملا از دست داده اید، باید بیان اولیه را با همان زمینه ای که لازم دارید را ذکر کنید، نقل قول کنید، و در شکل های مربع یا بهترین حدس (و اگر شما) یا توضیح “معادل آن را ارائه کنید شناخته شده.” این آخرین راه حل است، اگر تمام رویکردهای تحقیقاتی که در بالا ذکر شد ثابت نکنند.

دلایل متعددی برای خواندن کل اصل اول وجود دارد. یکی این است که ممکن است معانی متنی یا متنی وجود داشته باشد که از چند پاراگراف اول آشکار نیست. و این تنها به متون ادبی یا فلسفی اعمال نمی شود. بعدها می تواند مفید باشد در هدایت شما در انتخاب واژه نامه ها و سایر کارهای مرجع.

دلیل دیگر این است که شرایطی که در ابتدای متن متناقض است، ممکن است بعدا توضیح داده شود. یک انتشار علمی ممکن است یک کتابفروشی داشته باشد که شامل برخی عناوین در زبان مقصد شما می شود – یک منبع بسیار مفید از واژه ها یا حتی یک واژه نامه. درست است که اکثر مترجمین در حال حاضر پردازشگرهای کلمه هستند و اگر اصطلاح را اصطلاحا ترجمه نکنید، اما بعدا معادل دیگری را پیدا کنید، می توانید به عقب برگردید و تغییر جهانی را انجام دهید. اما ممکن است توصیه شود که بیش از حد به این قاعده تکیه نکنید، به ویژه اگر شما خود را در معرض چندین مشکل مشکوک قرار دهید.

اگر زمان کوتاه است، هنوز هم یک ایده خوب است که ابتدا و انتها چند پاراگراف را بخوانید و از طریق متن مداخله ای برای سرفصل ها یا گرافیک ها یا سایر صفحات راهنمای خود نگاه کنید، شاید یک جمله یا دو جمله در اینجا و آنجا بخوانید. زمان صرف شده در این هزینه اغلب با کیفیت کم می شود و گاهی اوقات حتی در زمان ویرایش ذخیره می شود.

مارس 16, 2017
دکتر وحید طائب نیا

توصيه هایی مختصر و مفيد برای مترجمان همزمان

مشاوره به مترجمان سه قانون کوچک، توسط H. Pearson Hopper اگر زمان داشته باشید، هر کلمه را نگاه کنید، به خصوص کلمات که می دانید. هنگامی […]
مارس 11, 2017
دکتر وحید طائب نیا

مهم‏‌ترین دلایل عدم استفاده از ترجمه در راه یادگیری

معمولاً کلمات و اصطلاحات یک زبان معادل دقیق در زبان‏‌های دیگر را ندارند و بنابراین ترجمه‏‌ها نیز معمولاً کاملاً برابر اصل نیستند. گاهی اوقات حتی معادل […]
مارس 6, 2017
دکتر وحید طائب نیا

یکی از بخش های دشوار تجربه کار ترجمه همزمان

یکی از بخش های دشوار تجربه کار ترجمه همزمان، در مواردی است که مترجم باید به تنهایی دو طرف گفتگو یا در نشست های خبری، سوالات […]
مارس 1, 2017
مترجم همزمان

مترجم همزمان دومین دوره مدرسه فروش ایران توسط دانشگاه هامبورگ آلمان