مشکلات مترجمان همزمان

از دیرباز، تقسیم‌بندی‌های متفاوتی برای انواع ترجمه قائل شده‌اند. چنان‌که گفته شد در اواخر قرون وسطی ترجمه را شامل ترجمه لفظ‌به‌لفظ و ترجمه آزاد یا تفسیری می‌دانستند. رومن یاکوبس [14] (1896-1982 م.) به سه نوع ترجمه معتقد است:

  1. درون‌زبانی، یعنی درک پیام در یک زبان و بیان آن با واژگان و عبارات دیگر در همان زبان؛
  2. میان‌زبانی که همان نوع متداول و شناخته ترجمه است؛
  3. میان‌نشانه‌ای، یعنی تغییر نظام متن اصلی و بیان آن در نظام دیگر، مانند تبدیل رمان به فیلمنامه.

جی. سی. کت‌فورد ترجمه را با توجه به گستره آن به انواع کلی و جزئی تقسیم می‌کند. وی، بر اساس مرتبه واحد ساختمانی زبان، انواع ترجمه را شامل ترجمه آزاد، ترجمه تحت‌اللفظی و ترجمه واژه‌به‌واژه می‌داند.جدیدترین تقسیم بندی انواع ترجمه از آنِ پیتر نیومارک است. وی به دو نوع ترجمه اشاره می‌کند: یکی ترجمه ارتباطی که مبتنی بر ایجاد تأثیر بر خوانندگان از طریق به‌کارگیری معانی رایج میان آنان و نه معانی رایج در زبان مبدأ است، و دیگری ترجمه معنایی، که در آن عین معنای بافتی متن مبدأ به زبان مقصد برگردانده می‌شود.

آوریل 13, 2017
دکتر وحید طائب نیا

انواع ترجمه

از دیرباز، تقسیم‌بندی‌های متفاوتی برای انواع ترجمه قائل شده‌اند. چنان‌که گفته شد در اواخر قرون وسطی ترجمه را شامل ترجمه لفظ‌به‌لفظ و ترجمه آزاد یا تفسیری […]
آوریل 8, 2017
دکتر وحید طائب نیا

تاریخچه ترجمه در ایران

سابقه ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (559-321 ق.م.). وسعت این امپراتوری و ارتباطات گسترده آن با سرزمین‌های بیگانه ترجمه را امری الزام‌آور ساخته بود. […]
آوریل 6, 2017
دکتر وحید طائب نیا

مروری بر تاریخچه زبان انگلیسی و ترجمه

در سرزمینی که امروزه بریتانیا نامیده می‌شود از صدها سال قبل تا حدود سال ۵۵ قبل از میلاد مسیح، اقوام کِلت زندگی می‌کردند. این اقوام نیاکان […]
آوریل 5, 2017
وحید طائب نیا

همایش مدیریت فروش با سخنرانی پرفسور دکتر هنریک میر