مشکلات مترجمان همزمان

جهت آمادگی ترجمه همزمان حتما باید،قبل از حضور مترجم همزمان در محل سازمان ، اطلاعات لازم در ارتباط با موضوع ترجمه به مترجم اطلاع رسانی شود.

در صورت اهمیت داشتن موضوع ، قبل از اجرای فرآیند ترجمه ، جلسه حضوری با مترجم همزمان برگزار شده و سناریوهای مختلف جهت اجرای موفقیت آمیز ترجمه همزمان مورد بررسی و نهایی شود.
این سناریوها بر اساس تجهیزات و امکانات پیش بینی شده و محل تعیین شده قبل از برگزاری جلسه و ریسک های شناسایی شده ترجمه همزمان تدوین می شود.

در این جلسه به نکات زیر در زمان ترجمه همزمان به مترجم همزمان تاکید شود :

  • عدم به کارگیری اصطلاحات پیچیده در زمان ترجمه
  • ترجمه همزمان به صورت شیوا با در نظر گرفتن فرهنگ و آداب
  • ترجمه با سرعت مناسب و پیوسته و با صدای بلند

ژوئن 13, 2017
دکتر وحید طائب نیا

هماهنگی با مترجم همزمان قبل از شروع کار

جهت آمادگی ترجمه همزمان حتما باید،قبل از حضور مترجم همزمان در محل سازمان ، اطلاعات لازم در ارتباط با موضوع ترجمه به مترجم اطلاع رسانی شود. […]
می 22, 2017
وحید طائب نیا

کنگره راه ها و درمان سرطان خون با توجه به داروهای جدید درمانی

مترجم همزمان کنگره راه ها و درمان سرطان خون با توجه به داروهای جدید درمانی
می 18, 2017
دکتر وحید طائب نیا

تعدادی از استانداردهای ترجمه همزمان

طبق استاندارد بین المللی که ISO هم دارد و رعایت می شود برای هر روز کار از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر 3 نفر مترجم […]
می 17, 2017
وحید طائب نیا

کنگره انجمن سرامیک ایران در سالن خلیج فارس پژوهشگاه نیرو

مترجم همزمان کنگره انجمن سرامیک ایران در سالن خلیج فارس پژوهشگاه نیرو