مشکلات مترجمان همزمان

شما باید:

خواندن از طریق مواد اصلی و بازنویسی آن در زبان مقصد، حصول اطمینان از اینکه معنای متن اصلی حفظ شده است
استفاده از نرم افزار ترجمه حافظه مانند Wordfast، MemoQ، Across، SDL Trados و Transit NXT برای اطمینان از هماهنگی ترجمه در اسناد و کمک به کارایی
استفاده از لغت نامه های تخصصی، اصطلاحنامه ها و کتاب های مرجع برای یافتن نزدیکترین معادل برای اصطلاحات و کلمات استفاده می شود
استفاده از نرم افزار مناسب برای ارائه و تحویل
تحقیقات حقوقی، فنی و علمی برای پیدا کردن ترجمه صحیح
با مشتریان ارتباط برقرار کنید تا درباره نکات نامشخص صحبت کنید
ویرایش و ویرایش نسخه نهایی ترجمه شده
ارائه نقل قول برای خدمات ترجمه ارائه شده است
با کارشناسان در زمینه های تخصصی مشورت کنید
حفظ و توسعه دانش در زمینه های تخصصی ترجمه
استانداردهای مختلفی از کیفیت ترجمه را دنبال کنید تا تعهدات قانونی و اخلاقی مشتری را تضمین کنید.

انتظار می رود تا میانگین خروجی روزانه 2000 تا 3000 کلمه کار کند.
نقش های درون خانه معمولا بر اساس دفتر کار هستند و در آن شما به طور مستقل کار خواهید کرد. کار کردن به عنوان بخشی از یک تیم کوچک در ادارات ترجمه یا شرکت های بزرگ در شهرهای بزرگ ممکن است. تماس با مشتریان محدود است و اکثرا از طریق ایمیل یا تلفن.
اکثریت مترجمین، خود اشتغالی هستند. به عنوان یک مترجم آزاد می توانید از خانه کار کنید و از ساعتهای انعطاف پذیر لذت ببرید، اگر چه جریان کاری ممکن است غیر قابل پیش بینی باشد. این می تواند مفید باشد برای ایجاد تجربه و تماس با مشتری با کار به عنوان مترجم داخلی قبل از شروع به کار آزاد.
تعامل منظم تر با مشتری ها معمولا مفید است اگر شما یک مترجم آزاد یا ادبی هستید، به ویژه برای دنبال کردن کمیسیون برای کار.
این کار شامل تمرکز شدید و فشار برای ارائه ترجمه به مهلت می باشد.
سفر در روز کاری و غیبت شبانه از خانه به ندرت مورد نیاز است.
می توانید از زمان های مختلف به بازدید از کشورهای مربوطه برای حفظ فرمان خود از زبان مفید باشد.

نوامبر 15, 2018

مسئولیت های مترجم همزمان

شما باید: خواندن از طریق مواد اصلی و بازنویسی آن در زبان مقصد، حصول اطمینان از اینکه معنای متن اصلی حفظ شده است استفاده از نرم […]
نوامبر 11, 2018

درباره کار مترجم همزمان

  به یک مترجم موفق نیاز دارید که فرمان خوبی از کلمه نوشته شده همراه با مهارت های عالی زبان داشته باشد یک مترجم، محتوای نوشته […]
اکتبر 23, 2017
دکتر وحید طائب نیا

مترجمین زبان علمی

مترجمین زبان علمی دارای مهارت های زیر هستند: آگاهی کامل از موضوع کلی باید تفسیر شود آشنایی نزدیکی با هر دو فرهنگ واژگان گسترده در هر […]
اکتبر 14, 2017

همایش شرکت بین المللی ABB در نیروگاه طرشت

مترجم همزمان همایش شرکت abb درباره تکنولوژی جدید جبران سازی  موازی در صنعت برق