هنگام ترجمه از زبان مادری به زبان بیگانه، بزرگترین مانعی که باید از آن عبور کرد، علاوه بر مشکلات معمول در راه ترجمه، نگارش جملات به همان سبک و سیاقی است که یک انگلیسی زبان به نگارش زبان مادری خود می پردازد. البته، بدون شک دست یافتن به این هدف اگر غیرممکن نباشد بسیار مشکل و نیازمند سالها مطالعه، تمرین و ریاضت است.
هنگام ترجمه از فارسی به انگلیسی، میبایست مترجم خود را در جایگاه فردی انگلیسی زبان (native) قرار دهد و بر روی این موضوع تامل کند که «اگر آن فرد درصدد بود آن مطلب را به انگلیسی سلیس و روان بنویسد چگونه به انجام این امر مبادرت می کرد.» بدین منظور شخص باید حائز ویژگیهای متعددی باشد و از جنبه های مختلف تسلط نسبی بر زبان مقصد داشته باشد.