مترجم همزمان انگلیسی

تجربه و شناخت تخصصی مترجمان شفاهی

بسیاری از مترجمان شفاهی اذعان می دارند که اصطلاحات فنی را برای همایش به ذهن می سپرند،

و بعد از همایش به سرعت آنها را فراموش می کنند.

اما برخی دیگر از مترجمان شفاهی معتقدند که در طی زمان مجموعه واژگان فنی بیشتری را آموخته اند.

به نظر می رسد که پیکره ی مورد مطالعه نظر دوم را تایید کند:

از نظر آماری نسبت اصطلاحات فنی شناخته شده برای مترجمان شفاهی با تجربه،

و نا آشنا برای همکاران کم تجربه تر آنها به گونه ای است که اغلب موجب می شود،

که افراد با تجربه تر گفتمانی منسجم داشته باشند در حالی که بقیه از انجام آن باز می مانند.

مترجم شفاهی که در زمینه ی همایش اطلاعات زیادی دارد یا در آن حوزه تحصیل کرده یا تجربه ی تخصصی دارد،

از امتیاز ویژه ای برخوردار است.

با این وجود در صورتی که از وی خواسته شود تا ترجمه ی هم زمان انجام دهد کارایی او به سرعت کاهش می یابد.

شخصی که در زمینه آمار تخصص دارد به عنوان مترجم شفاهی استدلال های آماری را از دیگر همکارانش،

که در این زمینه متخصص نیستند بهتر درک می کند،

ولی در زمینه اصطلاحات آماری جمعیت شناسی به اندازه ی آن ها اطلاعات ندارد.

برشماری شاخص های دیگر آسان است حتی اگر مشخص کردن تاثیر آن ها مشکل باشد.

از بین شاخص های موجود به ویژه دو شاخص حائز اهمیت هستند،

زیرا پیکره ی مورد مطالعه در مورد آن ها پدیده هایی را آشکار می کند،

که با نظرات و روش هایی که در برخی از محافل مهم کاری رواج دارند، مطابق نیست.


مطالب بیشتر:

نوامبر 3, 2018
تجربه و شناخت تخصصی مترجمان شفاهی

تجربه و شناخت تخصصی مترجمان شفاهی

تجربه و شناخت تخصصی مترجمان شفاهی بسیاری از مترجمان شفاهی اذعان می دارند که اصطلاحات فنی را برای همایش به ذهن می سپرند، و بعد از […]
اکتبر 23, 2018
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب مترجم همزمان  (اعم از مترجمان شفاهی ، مترجم حضوری یا مترجم همراه) برای موفقیت در کار خود و اثرگذاری مناسب در قبال بازدیدکنندگان از یک نمایشگاه […]
اکتبر 20, 2018
دکتر وحید طائب نیا

مترجم همزمان در همایشهای فنی

مترجم همزمان در همایشهای فنی معمولا برای ترجمه همزمان در کنفرانسهای فنی و یا تخصصی بر گزار کنندگان همایش سعی میکنند از نفرات داخل مجموعه خود […]
ژوئن 23, 2018
دکتر وحید طائب نیا

کیفیت در ترجمه همزمان

برای بالابردن کیفیت ترجمه همزمان در یک همایش ، کنفرانس ویا سمینارهای بین المللی نیاز هست حتما برای بالابردن کیفیت ترجمه همزمان که تمامی صحبتهای سخنران […]