مترجم همزمان انگلیسی

لازم به ذكر است كه از مترجم همزمان در كنفرانس های بين المللی، همايش های جهانی، اجلاس بزرگ، سمپوزيم های دوره ای و برنامه هايی از اين دست استفاده می شود. پس برای مذاكرات بازرگانی و جلسه هايی كه تعداد شركت كنندگان آن اندك است بايد از مترجم پياپی كمك جست.

در مراسم هايی كه بيش از دو ساعت بطول انجامند از جمله نشستهای جمعی سالانه، معرفی محصولات جديد و ضيافتهای تشريفاتی، به دو مترجم همزمان نياز است. واقعيت اينست كه ترجمه همزمان، تمركز فكری بالايی را می طلبد و تجربه نشان داده است كه هر مترجم همزمان مي تواند حدود نيم ساعت كار مفيد (مداوم) انجام دهد. پس از اين مدت زمان، بايد نفر دوم جای او را بگيرد.

از اين گذشته، تجهيزات ويژه ای برای ترجمه همزمان لازمند. يك اتاقك با ديواره عايق صوتی كه نسبت به سخنگوی جلسه، ديد داشته باشد و يك سيستم صوتی كه صدا را واضح به مترجم برساند، از جمله اين تجهيزات بشمار ميروند. ميكروفونی نيز لازم است كه صدای مترجم را به گوش حاضرين در جلسه برساند.

دادن اطلاعات كافی و بموقع به مترجم در مورد موضوعِ نشست، پيش از آغاز جلسه ترجمه، كاملاً واجب است. از آنجاييكه ترجمه، در آنِ واحد انجام مي شود، فرصتی برای مرور مطالب بيان شده و تصحيح اشتباهات وجود ندارد.

دسامبر 3, 2016
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

نكات مهم درباره مترجم همزمان

لازم به ذكر است كه از مترجم همزمان در كنفرانس های بين المللی، همايش های جهانی، اجلاس بزرگ، سمپوزيم های دوره ای و برنامه هايی از […]
نوامبر 23, 2016
دکتر وحید طائب نیا

مترجم خوب

مهارت در نوشتن آن‌هم به شکل روان و خوانا به هر دو زبان مبدأ و مقصد، حائز اهمیت است. نوشتن وظیفهٔ اصلی یک مترجم است. دانش‌آموختگان […]
نوامبر 18, 2016
ویژگی‌های یک مترجم همزمان خوب

چگونه تبدیل به یک مترجم خوب شویم؟

تعلیم مترجمان مسئولیت بزرگی است که باید به‌شدت موردتوجه قرار بگیرد. خدماتی که مترجمین در راستای افزایش فرهنگ و گسترش زبان ارائه داده‌اند، در طول تاریخ […]
نوامبر 13, 2016
دکتر وحید طائب نیا

هفت پرسش درباره یک ترجمه عالی

آیا ترجمه ، مفهوم متن اصلی را رسانده است؟ به عنوان مثال درست است که واژه ی \”گره ناد\” در زبان فرانسه به معنی انار و […]