مترجم همزمان انگلیسی

لطفاً در نظر داشته باشید با توجه به تنوع موضوعات ترجمه، نمی توان از هیچ مترجمی انتظار داشت که با کلیه لغات تخصصی آشنایی داشته باشد. لذا ضروریست به هنگام استخدام مترجم پیاپی، ایشان را با لغات تخصصی، نحوه کار شرکت و فرآیند امور آشنا نمائید تا بتوانید کار خود را به نحو احسن ارائه نماید.

پیشنهاد می شود قبل از آغاز جلسه، کلیه اطلاعات لازم در خصوص موضوع جلسه و سخنانی که بیان خواهد شد در اختیار مترجم قرار دهید تا بتواند ترجمه روان و حرفه ای ارائه نماید.

ژوئن 12, 2016

ترجمه پیاپی

لطفاً در نظر داشته باشید با توجه به تنوع موضوعات ترجمه، نمی توان از هیچ مترجمی انتظار داشت که با کلیه لغات تخصصی آشنایی داشته باشد. […]
ژوئن 9, 2016

قسمتی از استانداردهای مترجمی همزمان

طبق استاندارد بین المللی که ISO هم دارد و رعایت می شود برای هر روز کار از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر 3 نفر مترجم […]
ژوئن 6, 2016

مترجمان حضوری چگونه می توانند مهارت خود را در ترجمه موضوعات مختلف در کنفرانس ها و همایش ها ارتقاء دهند؟

این مهارت نیازمند علاقه است. مهارت در این حرفه همانند هر حرفه کاربردی دیگری هیچگاه به کمال نمی رسد. حتی اگر موضوع و برگزار کننده اجلاس […]
ژوئن 1, 2016

چالش های ترجمه همزمان

بزرگترین چالش ترجمه همزمان این است که متأسفانه این مهارت در ایران خیلی جدی گرفته نشده است و به ندرت کسی خود را به عنوان مترجم […]