تفسیر حرفه ای

در این وبلاگ ، به حرفه فوق العاده چالش برانگیز تفسیر حرفه ای خواهیم پرداخت.
ما به بررسی مفاهیم حرفه ای می پردازیم. ما فقط می آموزیم که چگونه آنها به طور همزمان می توانند بین چندین زبان مشترک شوند.
فوراً گوش دادن ، ترجمه و صحبت کردن.

برای اینکه واقعاً در ذهن یک مترجم حرفه ای بیفتیم و ویژگی ها و خصوصیات مورد نیاز کسی که به دنبال ورود به این حرفه دشوار است را بشناسیم،
ابتدا باید درک بهتری از تفسیر خود داشته باشیم. چگونه تفسیر به عنوان یک حرفه حرفه ای توسعه یافته،
چگونه از ترجمه متفاوت می شود و برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای چه چیزی لازم است.

از چه زمانی تفسیر حرفه ای شروع شد؟
برای ردیابی تفسیر حرفه ای از آغاز آن ، باید به اوایل قرن بیستم برگردیم.
تفسیر حرفه ای برای اولین بار شناخته شده بود که در کنفرانس بین المللی کار در ژنو در سال 1927 مورد استفاده قرار گرفت،
اما تا پایان جنگ جهانی دوم ، در کارآزمایی های نورنبرگ ، این تفسیر حرفه ای در مقیاس گسترده ای آغاز شد.
تقریباً در هر جلسه و برای موفقیت بزرگ ، از تعبیر استفاده شده است.
به حدی که به دنبال محاکمات نورنبرگ ، سازمان ملل متحد تفسیر همزمان را به عنوان یک سرویس دائمی تأسیس کرد.

تفسیر با ترجمه چگونه تفاوت دارد؟
اگر هر چند با تفسیر آشنایی ندارید ، از شما بخاطر می رود که فکر می کنید ترجمه دقیقاً ترجمه است ، اما این دور از حقیقت است.

ترجمه و تفسیر دو رشته جداگانه هستند اما با یک هدف مشترک هستند:
غلبه بر موانع زبانی و فرهنگی. با این وجود ، تفاوت اساسی و اساسی بین آنها وجود دارد:
مترجمان با متون نوشتاری کار می کنند در حالی که مترجمان در درجه اول از طریق گفتار کار می کنند.
انواع مختلفی از سبک های تفسیر نیز وجود دارد:
تفسیر کنفرانس (همزمان و متوالی) و تفسیر خدمات عمومی (در بیمارستان ها ، آزمایش ها و غیره).

تفسیر حرفه ای

اینها حرفه هایی هستند که مجموعه مهارتهای کاملاً متفاوتی را لازم دارند.
مترجمان باید مهارتهای نوشتاری بسیار خوبی داشته باشند ، توانایی تصحیح و ویرایش متون را داشته باشند ،
و با پیشرفت فناوری به پیشرفت خود ، مهارت لازم برای مترجمان را داشته باشند.
از سوی دیگر ، مترجمان باید به طور مداوم با مردم تعامل داشته باشند ،
بنابراین باید مجموعه مهارتهای کاملاً متفاوتی مانند مهارت های عالی اجتماعی ،
اعتماد به نفس در صحبت های عمومی و حافظه خوب برای حفظ پیام مورد نظر خود را داشته باشند.

چگونه مترجمان همه به طور هم زمان گوش می دهند ، ترجمه می کنند و صحبت می کنند؟
حالا که ما این اصول تفسیر را می دانیم ، وقت آن است که لوبیا ها را ریخته و مهمترین راز مفسران همزمان را برای شما تعریف کنیم.
آنها نه تنها گوش می دهند ، ترجمه می کنند و صحبت می کنند،
بلکه شش کار مختلف را هم زمان انجام می دهند! اگر از مترجمی همزمان سؤال کنید که در هنگام تفسیر چگونه کار می کنند ،
او به برخی از این شش مرحله مهم پاسخ می دهد:

گوش دهید: مرحله ای که آنها به پیام گوش می دهند.
فرآیند: معنی پیام یا اسپیکر در تلاش برای برقراری ارتباط چیست.
خلاصه: تصمیم بگیرید که به زبان مقصد چه بگویید.
خروجی: نتیجه مرحله 3 (صحبت کردن).
خطاها را بررسی کنید: در حالی که مرحله 4 اتفاق می افتد ، مترجم دائماً در حال آماده باش است تا اشتباه نکند.
هماهنگی: از طریق مراحل 1 تا 5 ، هوشیار ماندن و مطمئن شوید که از گفتار گم نمی شوید.

تفسیر حرفه ای

پس چگونه ممکن است که این متخصصان زبان بتوانند خیلی کارها را به طور همزمان انجام دهند؟
خوب ، جواب ساده است: با تمرین و فداکاری فراوان. برای تسلط بر مهارتهای لازم برای تبدیل شدن به یک مترجم کنفرانس ،
نیاز به آموزش مفسران حرفه ای در حدود دو سال دارد. در ابتدا دانش آموزان فقط باید بلندگو را سایه بزنند ،
این بدان معناست که آنها فقط باید ترجمه کنند و حرف های گوینده را تکرار کنند.
مرحله بعدی فکر کردن در مورد معنی و چگونگی ترجمه آنها توسط سخنگو است. و در آخر ، آنها سعی خواهند کرد که همزمان زبان را تفسیر کنند.

با گذشت زمان و پس از تمرین زیاد ، مترجم شروع به تطبیق با سرعت گفتار می کند ،
واژگان خود را گسترش داده و قادر به درک لهجه های مختلف خارجی خواهد بود.
همچنین ، از نظر انتقادی ، آنها یاد می گیرند که چگونه در مواقع تنش ، آرامش خود را حفظ کنند ،
مانند زمانی که گفتاری وجود دارد که معادل آن در زبان مقصد نیست.
مترجمان کنترل این سخنران را کنترل نمی کنند ، بنابراین باید همیشه نگهبان خود را حفظ کنند!

در شرایط عادی ، وقتی صحبت می کنید ، گوش دادن به صدای خودتان ضروری است.
با این حال مترجمان به صدای خود توجه کمتری می کنند تا بتوانند روی کلماتی که ترجمه می کنند تمرکز کنند.
این چالش ها تفسیر همزمان را خسته کننده می کند ،
بنابراین به مناسبت ممکن است دو مترجم حاضر باشند که هر نیم ساعت استراحت کنند.


مطالب بیشتر:

سپتامبر 10, 2019
تفسیر حرفه ای

تفسیر حرفه ای

تفسیر حرفه ای در این وبلاگ ، به حرفه فوق العاده چالش برانگیز تفسیر حرفه ای خواهیم پرداخت. ما به بررسی مفاهیم حرفه ای می پردازیم. […]
سپتامبر 7, 2019
ترجمه و تفسیر

ترجمه و تفسیر

ترجمه و تفسیر این دو اصطلاح ، ترجمه و تفسیر ، به طور کلی اشتباه گرفته می شوند. اینکه فکر کنید هر مترجم می تواند مفسر […]
سپتامبر 3, 2019
چشم انداز شغلی مترجمی

چشم انداز شغلی مترجمی

چشم انداز شغلی مترجمی شما ممکن است کار خود را به عنوان یک مترجم در خانه برای یک آژانس ترجمه یا یک شرکت شروع کنید، و […]
آگوست 31, 2019
تجربه کاری و مهارت مترجم

تجربه کاری و مهارت مترجم

تجربه کاری و مهارت مترجم مهارت ها شما باید شواهدی از: تسلط به دو یا چند زبان درک خوب و دانش عمیق از فرهنگهای خاص زبان […]